Полузакрытая аудитория— финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод— устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема— слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.
Предикативный символ— символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация— отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова— однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
Прибавочная информация— информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прием перевода— конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Процесс перевода— деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.
Рельефное слово— неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.
Реципиент— получатель текста, сообщения (информации).
Речевая деятельность— взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.
Речевая ситуация— реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом.
Речевое произведение— законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух— слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод— выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Семантика— раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.
Семантическая информация— информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.
Семантический буквализм— ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog — горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник — sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).
Символ— условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена— слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.
Синхронный перевод— устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.
Система записи— вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация— информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише— стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.
Читать дальше