Буквальный перевод— воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ— см. символ.
Вариантное соответствие— один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Вводящая конструкция— часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Известия» сообщает, что…». Имеет свое обозначение в системе записи.
Вербальная память— память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.
Вероятностное прогнозирование— умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях— правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.
Вольный перевод— перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Высказывание— оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.
Выходной текст— см. тексты в переводе.
Генерализация понятия— прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».
Грамматическая трансформация— один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм— сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Двусторонний перевод— последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.
Девербализация— освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Денотат— предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память— способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.
Дополнительная информация— информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».
Дополнительный эстетический эффект— эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.
Дословный перевод— механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Единица перевода— единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Единица речи— единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.
Закономерные соответствия— слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория— закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе— вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода— одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-письменный перевод— письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод);
Читать дальше