Механизм билингвизма— умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.
Модальные символы— символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.
Мотивация— потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.
Навык переключения— умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.
Навык синхронизациислуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие— некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Номинация— обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация— отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Образная память— способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.
Обратный перевод— перевод текста перевода на язык оригинала.
Общая теория перевода— научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная намять— произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне— операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.
Описательный перевод— прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Оригинал— исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория— открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода— порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.
Перевод— вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Переводимость— объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Переводоведение— наука о переводе.
Переводческая скоропись— то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии— понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Перевод с листа— устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.
Переводчик— промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод— наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.
Письменный перевод на слух— письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).
Повторная информация— информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод— исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Читать дальше