Ведь «метафоры – это готовые штампы мышления, но штампы эстетически привлекательные. Это – выраженные художественно стереотипы» [Кара-Мурза 2002: 135]. Ср. определение последнего понятия в одном из недавних исследований: «Стереотип – это упрощенный и эмоционально окрашенный шаблон, используемый человеком в случаях нехватки феноменологического опыта взаимодействия с каким-либо объектом или явлением и приобретаемый им посредством языка» [Косяков 2009: 3]. Иначе говоря, навязанный вербально выраженный стереотип представляет собой некий суррогат подлинного, непосредственного познания действительности, да и ее самой – тоже.
«…Метафора обладает мощным коннотативным ореолом: семы эмотивности, яркая внутренняя форма, образность – всё это дает разнообразные дополнительные приращения смысла и влияет на восприятие текста адресатом» [Чудинов 2003: 48].
Многие из вышеупомянутых метафор-агиток были заимствованы из зарубежных источников, в чем, конечно, «прорабы перестройки» никоим образом не признавались. Так, фразу «нельзя быть немножко беременной» приписывают американскому экономисту Л. Хендерсону, советнику президента Ф. Д. Рузвельта, а также самому́ этому президенту [Душенко 2006: 504]; ср. более позднее употребление: «Как-то я прочел в рецензии на какую-то книгу, автора рецензии я, увы, назвать не могу, поскольку забыл его фамилию: “Нельзя быть немножко беременной…” [Бёлль 1990, 2: 674]. Авторство сентенции «Нет ничего опаснее, чем пытаться преодолеть пропасть в два прыжка» приписывают британскому политику Д. Ллойд-Джорджу [Душенко 2006: 271], а создателем словосочетания человеческий фактор , ставшего в русскоязычном употреблении чрезвычайно распространенным по инициативе «лучшего немца», считают британского экономиста Б. Сибома [Душенко 2006: 428], и т. д. Кстати, последний штамп сохраняет популярность и по сию пору не только в сочинениях некоторых российских лингвистов, упорно ищущих, обнаруживающих и исследующих «человеческий фактор в языке», но и в дискурсе российских СМИ, где под «человеческим фактором» теперь подразумевают обычно разгильдяйство, халатность, некомпетентность, дилетантизм и прочие проявления непрофессионализма, т. е. исполнения должностных обязанностей ненадлежащим образом. Это происходит обычно при невозможности или нежелании персонифицировать виновных в т. н. техногенных катастрофах, авариях, в малоэффективном предупреждении природных катаклизмов или ликвидации их последствий и т. п. (впрочем, по отношению к политикам, руководителям и прочим пролетариям умственного труда, радетелям за счастие народное, этот штамп, кажется, не применялся еще ни разу; это можно объяснять по-разному).
Вспомним также, что и политическая риторика того периода международных отношений, который (опять же с подачи американских политиков и публицистов [Душенко 2006: 38]) получил название холодная война , тоже была весьма насыщена метафорами. Например, известнейший железный занавес , запущенный и опущенный в 1946 г. У. Черчиллем; выражение это, впрочем, использовалось в значении «политическая или военная изоляция страны» уже во время Первой мировой войны, а в 1919 г. Ж. Клемансо заявил: «Мы желаем поставить вокруг большевизма железный занавес, чтобы не дать разрушить цивилизованную Европу». Затем другой цивилизатор, Й. Геббельс, в статье, опубликованной в феврале 1945 г., предупреждал, что если Германия проиграет войну, то СССР отгородит Восточную и Юго-Восточную Европу от остального мира «железным занавесом» [Душенко 2006: 520–521]. Почти тот же набор примеров употребления этого выражения приводился и ранее [Ашукин 1986: 216]; указывалась также его этимология («железный занавес, отделяющий в противопожарных целях театральную сцену и примыкающие к ней помещения от зрительного зала, впервые был применен во Франции – в Лионе в конце 80-х – начале 90-х годов XVIII в. В течение последующего столетия эта мера предосторожности стала повсеместно обязательной при постройке театральных зданий» [там же]) и упоминалось, что «в советской публицистике этим выражением обозначают попытки реакционных кругов капиталистических государств помешать распространению правды о Советском Союзе и странах социалистического лагеря» [там же].
Жесткое идеологическое противостояние двух систем может быть представлено воплощением универсальной семиотической оппозиции свое / чужое = хорошее / плохое , причем всё, понимаемое как свое , оценивается безусловно положительно, а квалифицируемое как чужое – столь же безусловно отрицательно. Ср.: « Всё, что ведет к установлению на земле Советской власти, – хорошо, – проговорил Шельга, – всё, что мешает, – плохо» [Толстой 1986: 347]. – «Может быть, это сукин сын, но это наш сукин сын» (так будто бы отозвался американский президент Ф. Д. Рузвельт о никарагуанском диктаторе А. Сомосе).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу