Святослав Караванський - До зір крізь терня, або хочу бути редактором

Здесь есть возможность читать онлайн «Святослав Караванський - До зір крізь терня, або хочу бути редактором» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

До зір крізь терня, або хочу бути редактором: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

“До зір крізь терня, або хочу бути редактором” – це серія популярних бесід, свого часу публікованих у журналі “Книжник-рев’ю”, присвячених різним сторонам редагування українських текстів. Бесіди ці у популярній формі розв’язують низку складних питань, які виникають перед редактором у його праці з українськими текстами. Легкість та доступність викладу робить зміст бесід своєрідним вступом до редакторської професії і може правити за дороговказ для тих, хто ще не є редактором, але планує бути ним у майбутньому.
Книгу видано в авторській редакції за оновленим правописом УАН 1924 року.

До зір крізь терня, або хочу бути редактором — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «До зір крізь терня, або хочу бути редактором», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“…почувши навісну наругу,
Що не вістила часу для казок…”

Слово це може заступати своїх задовгих побратимів передвіщати, провіщати, передрікати. У тексті одного письменника “…дзвін коси передвіщав мені… втіху – косовицю” цілком слушно зробити таку заміну: “…дзвін коси вістив мені… втіху – косовицю”.

ЧОВНОПОДІБНИЙ, ЧОВНОВИДНИЙ чи ЧОВНАСТИЙ?

Човноподібний і човновидний – це народжені в кабінетах, мертві слова, а вжите поетом човнастий – це витвір української мовної стихії. Читаємо:

“Здавалось, дальнє коливання хвиль
Пливло, як море, під човнастий бриль”.

У художньому тексті слову човнастий належить безперечний пріоритет.

* * *

Подякуймо Яру Славутичу за його стодзвонний мовно-поетичний доробок.

22. УКРАЇНСЬКИМ ТЕКСТАМ – УКРАЇНСЬКЕ ЗВУЧАННЯ!

Кожній мові властива певна тональність, певний неповторний букет рис. У нашій мові цей букет творять простота, щирість, образність. Ці риси характеризують мову українців. І саме ці риси стали об’єктом викорінення за доби “дружби народів”. Коли ми споконвіку звали пучок квітів барвистим,то пророки “злиття мов” змушували нас на такий пучок казати багатоколірнийабо багатобарвний.Замість давати радуклопотам, нас учили справлятисяз клопотами. Тратилась простота і невишуканість. Тратилась самобутність і краса незалежно викоханої квітки. Наслідки ми бачимо.

Сучасні інтелектуали, виховані на імперській культурі, а сьогодні привернуті до культури української, мусять бути свідомі того, що залишена нам у спадок від УССР “відросійська” українська мова не є питома українська мова. Тому, обравши роль українських письменників, публіцистів чи журналістів, їм треба “застановлятися”, як казали галичани, над своєю мовою, думати над тим, які вирази вживати, щоб не уподібнюватися до сучасних “украінскіх” державних мужів.

ПРОДОВЖУВАТИ ЛИСТУВАТИСЬ чи І ДАЛІ ЛИСТУВАТИСЬ?

Українська мовна стихія виробила цілу низку самобутніх лексичних зворотів, які в інших мовах передавано цілком інакше. Так, нашій мові властиві форми: я і далі працюю(І), він і далі ходить до Раї(II), вони і далі полюють на простачків(III). Наші конструкції з парою і даліінші мови передають з допомогою дієслова продовжувати: я продовжую працювати(Іа), він продовжує ходити до Раї(IIа), вони продовжують полювати на простачків(ІІІа). Порівнявши форми І, II, III з формами Іа, ІІа, ІІІа, неважко визнати за першими 1) самобутність, 2) стислість, 3) простоту. Безперечно, що в українських текстах куди слушніше вживати форми І, II, III, ніж форми Іа, IIа, ІІІа.

У СВОЮ ЧЕРГУ чи І СОБІ?

Ми вже звикли до звороту у свою чергу,коли треба сказати, що дія когось повторює чиюсь дію: “Молодий інженер… у свою чергуоглянув старого” (П. Панч). А наша ж мова знає зворот і собі,який є нашим “з діда-прадіда” відповідником до звороту у свою чергу:“Якове!.. – кличу. Мовчить… спить. Тоді я й собіна бік, та й… заснув” (М. Вовчок). Зворот і собіуособлює згадані вище простоту й невишуканість нашої мови. Не зіпсував би цей зворот і тексту П. Панча: “Молодий інженер… і собіоглянув старого”.

УВОДИТИ В ОМАНУ чи ЗБИВАТИ З ПАНТЕЛИКУ?

У процесі “злиття мов” цілий ряд наших лексичних одиниць безпідставно замінено на копії з російської мови. Тоді ж дано зелену вулицю ідіомі уводити в оману,яка копіює російський зворот вводить в заблуждение.Але ж нам не треба було вигадувати кальки уводити в оману,коли ми мали низку живих образних зворотів, які не поступалися кальці: забивати баки кому , збивати з пантелику кого , плутати кого , замилювати очі кому , туманити голову кому. Вираз же уводити в оманузовсім не образний. Що таке омана?Це абстракція, яку у звороті вводити в оманубільшість читачів розуміє, пригадуючи російський вираз вводить в заблуждение.Тобто розуміти український текст треба через іншу мову. Живі ж наші звороти ми розуміємо без допомоги іншої мови. Чи ж не краще обходитися своїм багатством? Пише Іван Ле: “Я… дивуюся інженерові С. Вводить в омануі мене і вас”. Ащо, як сказати “Забиває бакиі мені і вам”, “Збиває з пантеликуі мене і вас”, “Замилює очіі мені і вам”? Збережеться образність, простота і самобутність нашої мови.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «До зір крізь терня, або хочу бути редактором» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»

Обсуждение, отзывы о книге «До зір крізь терня, або хочу бути редактором» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x