Montagu Butler - Step by Step in Esperanto

Здесь есть возможность читать онлайн «Montagu Butler - Step by Step in Esperanto» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: El Cerrito CA, Год выпуска: 1991, ISBN: 1991, Издательство: Esperanto League for North America, Inc., Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Step by Step in Esperanto: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Step by Step in Esperanto»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A textbook for English-speaking students for class teaching or home study with graduated reading matter and numerous exercises.
This e-book relies on some advanced features of the FictionBook format, such as footnotes, styles and tables. An adequate e-book reader software, e.g.
, is recommended for a good reading experience.

Step by Step in Esperanto — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Step by Step in Esperanto», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sapumi, soap, lather

Saĝumi, affect wisdom, split hairs

Serpentumi, wind, meander

Ventumi, fan, winnow

1140. Multe komencite, malmulte plenumite. Butonumi iun malvaste ( strikte). Sapumi la okulojn.

Kiom ajn la rivero serpentumas, ĝi fine trovas la maron.

“Mi deziras kolumon por mia patro.” “Kolumon kia mia?” “Tute ne! Puran.”

“Nomu kvin aferojn kiuj enhavas amelon( starch ).” “Du manumoj kaj tri kolumoj.”

“Mi havas nur unu deziron.” “Kio ĝi estas?” “Ke ĉiuj miaj deziroj plenumigu.”

Oni demandis al mortkondamnito pri lia lasta deziro, kiun on! laŭkutime plenumos. “Kion vi deziras? Vinon? Cigaron?” “Ne, sinjoro. Mi deziras lerni la Rusan lingvon.”

Indigna virino: “Kiam mi butikumas, mi ĉiam petas por tio, kion mi deziras; kaj se oni havas ĝin, kaj ĝi plaĉas al mi, kaj mi sentas inklinon aĉeti ĝin, kaj ĝi estas sufiĉe malkara, kaj mi havas la monon, kaj oni ne povas aĉeti ĝin aliloke, mi preskaŭ ĉiam aĉetas ĝin sen la marĉando( bargaining, haggling ) kaj argumentado tutan tagon, kiun amas aliaj personoj.”

Ni agadu, do, konstante,
Estu kia ajn la sort’;
Celadante, plenumante,
Laborante, ĝis la mort’!

Mi “umas” vin

Kiel la umo ĉirkaŭ via kolo,
Kiel la um’ ĉe mano de virin’.
Kiel aero umas en la ĉambro—
Mi umas vin.

Mi umas vin. La vorto ja konvenas,
Kaj ne ofendaseĉ al la edzin’;
Ŝi ne riproĉos min, se mi nur diras
“Mi umas vin”!

1141. ** En la ĝardeno staris pomarboj. Mi iris al unu, levis la manon, ekkaptis branĉon, kaj prenis verdan pomon. Mi metis la pomon en la buŝon kaj gustumis ĝin. Ĝi estis acida. Mi grimacis, kaj diris “Tiu pomo ne estas matura”. Mi prenis alian pomon — rugan, kaj gustumis tiun. Mi trovis ĝin tre bongusta. Mi diris “Ĉi tiu pomo estas dolĉa: ĝi multe plaĉas al mi”. Mi manĝis la pomon, kaj ridetis de plezuro.

1142. Ventumado, proksimumaĵo, mondumano, gekolombumantoj, plenumebla, kolumego, okulumema, komunumestro, palpebrumeti, cerbumigi, plenumiĝi, ventumilo, mastrumantino, gustuminda, malvarmuminto, gustumonto. Aerumita ĉambro, buŝumita hundo, sapumita vango, butonumita ganto.

«-aĉ»

1143. The suffix ‑AĈdenotes that the speaker has a poor opinion of the matter in question [115]: it “runs down”, shows dislike, disparagement, contempt, censure. English equivalents: abominable, horrid, odious, contemptible, mean, miserable, wretched, “rotten”, “awful” , and a host of similar words. Aĉa,rotten ” (Cp. kraĉi!)

Ĉambraĉo, hole. Domaĉo, hovel. Homaĉo, wretch. Infanaĉo, brat. Popolaĉo, mob . Versaĉo, doggerel. Veteraĉo, vile weather. Virinaĉo, hag . Belaĉa, tawdry. Dikaĉa, bloated. Humilaĉa, grovelling. Laŭtaĉa, blatant. Malgrandaĉa, petty, paltry. Molaĉa, flabby. Babilaĉi, jabber. Okulaĉi, ogle, leer. Parolaĉi, jaw. Skribaĉi, scribble, scrawl.

1144. “Mi ĵus faris dom-aĉeton.” “Nu! Ĝi aspektas domaĉ-eto!”

Kial ebria maristo kaj bovino similas? Ili ambaŭ remaĉas ( rem-aĉ, re-maĉ ).

“Ho!” diris knabino. “Rigardu la ranidojn! Kiel mirinde pensi, ke iam ĉiu el tiuj aĉaj bestetoj fariĝos bela papilio!”

1145. (a) Afer- (azen- ĉapel- ĉeval- herb- hund- ide- libr-lingv- manĝ- popol- rim- vest‑)aco. Brav-(fier- griz- pi- sentimental- super- verd‑)aĉa.

(b) Domaĉaro, servemaĉa, hundetaĉo, vortaraĉo, kuracilaĉo, paperaĉujo, paperujaĉo, muzikistaĉo, muzikaĉisto, bierejaĉo, bieraĉejo.

«Fuŝ-»

1146. FUŜ-i= to bungle, botch, make a hash of, be a duffer at, tinker at, do blunderingly (awkwardly, badly, clumsily). Fuŝa, blundering, bungling, awkward, clumsy, unworkmanlike. Fuŝo, blunder. Fuŝulo, duffer, muff. Fuŝaĵo, botch, hash, mess.

As a prefix, fuŝ-is generally applied to actions. Fuŝpalpi, to fumble; fuŝuzi, to use awkwardly. Fuŝpentriand pentraĉi( to daub ); fuŝskribiand skribaĉi,mean much the same things. Fuŝmanĝimight be applied to a European eating with chopsticks for the first time.

1147. Fuŝ-far(‑flik ‑konstru ‑kudr ‑ripar‑traduk ‑tranĉ ‑verk)i.

«Fi-»

1148. FI, fie, shame. Fi al vi! Fie upon you, Shame on you!

As a prefix, FI-denotes shameful, disgusting, nasty, morally bad, infamous, ignoble, base, foul, scandalous, disreputable, shady, etc. A fiago (fipenso, fiparolo)is an action (thought, speech) of which one should be ashamed.

Figazetaro, gutter press. Fikomerco, shady business, Fikutimo, disgusting habit. Filibro, immoral book. Fi-mono, filthy lucre, Firakonto, dirty (smutty) story. Fivivo, wicked life. Fivorto, bad word. Fiflati, to toady. Fifama, of ill repute.

1149. (subjective) has a more general sense, and is weaker, than fi(objective), which indicates moral rather than physical badness. Compare parolaĉiwith fiparoli; skribaĉiwith fiskribi;and similarly with the roots afer, dom, ide, infan, komerc, libr, lud, vers, viv, vort.

1150. Fi-cel(‑kant ‑literatur ‑lud ‑motiv ‑plezur ‑rilat ‑sere ‑verk ‑vir)o. Fi-gajn (‑kondut ‑trakt)i.

«Mis-»

1151. MIS-= amiss, mis-, in error, mistakenly, incorrectly, wide of the mark, astray ( erare, malĝuste, maltrafe ). This meaning is a little narrower than malbone( badly ), and entirely distinct from mal-( opposite ). Misciti, misquote. Misloki, mismeti, misplace, mislay. Mispress, misprint. Mispaŝo, false step. Misprezenti, misrepresent.

1152. Compare

fikanti, sing something shameful;

kantaĉi, sing rottenly;

miskanti, sing amiss (perhaps the wrong note or at the wrong moment).

1153. Mis-adres(‑ag ‑aranĝ ‑aŭd ‑cel ‑dat ‑decid ‑desegn ‑direct ‑elekt ‑elspez ‑far ‑form ‑inform ‑instru ‑juĝ ‑kalkul ‑klarig ‑kompren ‑konsil ‑kresk ‑kuir ‑leg ‑liter ‑memor ‑nom ‑prononc ‑reg ‑send ‑traduk ‑uz)i.

«Ve-»

1154. VE, woe. Ho ve! Alas! Oh dear! Heigh-ho! Ah me! Ve al…, Woe unto (Woe betide, A plague on, Bad cess to…). Vea, sad, woeful, melancholy. Veo, a plaint.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Step by Step in Esperanto»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Step by Step in Esperanto» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Step by Step in Esperanto»

Обсуждение, отзывы о книге «Step by Step in Esperanto» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x