Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Ироничный английский» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ироничный английский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ироничный английский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ироничный английский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Don’t kirill me, please .

Или, например, если вы хотите, чтобы кто-то вас приятно удивил, можете просто сказать ему:

Wow me .

Вам нужно, чтобы ваш английский босс подписал вам прошение о прибавке жалования, протяните ему листок со словами:

Could you OK it ?

Так вот, что касается иероглифа job , то бытует даже такое выражение как job jobbed , которое соответствует нашему «дело сделано». В качестве глагола job стоит употреблять в тех случаях, когда вам приходится (цитирую Лингво): 1) а) работать нерегулярно, случайно, работать сдельно; заниматься штучной работой б) нанимать на сдельную работу в) брать что-л. в аренду, прокат 2) а) зарабатывать деньги, работать на свою прибыль; быть перекупщиком, посредником, спекулянтом; работать на бирже б) действовать недобросовестно, обманывать 3) злоупотреблять служебным положением.

Понятно (спрашиваю я автора недобросовестного поста)? Это мы ещё не говорим об иероглифе job в значении «внезапный удар, толчок, тычок», потому что образованный от него глагол означает: 1) а) колоть, вонзать, пырнуть; наносить удар кулаком б) «влететь» во что-л. в) клевать (о птице) 2) повредить лошади прикус, сильно дёрнув её за удила.

Что же касается разницы между job и work , то понять её довольно несложно. Job вы используете тогда, когда говорите о профессии или должности. Поэтому утром вы не можете, зевая, пойти на job – только на work . Там вы будете выполнять свои job -обязанности, выполняя ту или иную work : кофе заварить, в интернете посидеть и т. п. Так что work – это, по сути, составная часть job , работы по должности, состоящей из многих дел. При этом следует помнить, что в данном значении work является существительным неисчисляемым. Потому что когда мы говорим во множественной форме works , то сразу представляем себе не офис, а Ленина или Толстого с их полными собраниями сочинений-трудов. Но это уже совсем другая история…

Elder или older

Как правильно сказать: my older brother или my elder brother ? Вообще-то не имеет значения, поскольку оба варианта правильные и подразумевают одно и то же. Однако я люблю копать поглубже и потому предлагаю начать с корней – eld и old

Если это не первая моя заметка, которую вы читаете, то вы знакомы с моим взглядом на любые английские слова: я называю их иероглифами. Во-первых, поскольку их нельзя прочитать, а можно только узнать и озвучить. Во-вторых, потому что большинство из них могут без изменений играть роль существительных, прилагательных и глаголов – в зависимости от места в предложении. В-третьих, потому что каждый из них имеет множество значений в зависимости от контекста. К примеру, my elder brother можно перевести как «мой старший брат», «мой старейшина брат», «мой священник брат» и даже «мой бузина брат», поскольку elder – это не только сравнительная степень от прилагательного old (как пишут словари), но и «старец», «пресвитер», «старейшина», и «бузина».

Если с корневым иероглифом old нам почти всё ясно – он означает прилагательное «старый» – то не все знают, что в английском языке сохранился иероглиф eld , который считается устаревшим и подразумевает такие понятия как «старость, древность, былое». Например, His beard was white with eld . Он также может использоваться как прилагательное с поэтическим значениями «старческий» или «былой». В диалектном английском он же может использоваться как глагол, когда вы хотите сказать о том, что вас что-то мучает или безпокоит (да, извините, пишу всегда через «без-», а бесов оставляю Луначарскому).

От носителей языка мне приходилось слышать (и вы сами можете в этом убедиться, если обратитесь к многочисленным роликам в Тытрубе), будто слова с корнем eld , т.е. elder и the eldest , относятся исключительно к людям, а oldolder и the oldest – и к людям, и к предметам. Носителям трудно не верить, но нужно понимать, что у них разное образование и больше самоуверенности, нежели понимания сути. К примеру, им наверняка известны такие примеры как: the elder England , что означает «старинная Англия», где Англия и одушевлённость имеют мало общего, или какой-нибудь the elder style , где «стиль» – это явно не человек, а скорее всё же предмет, не правда ли?

Поэтому если уж говорить о разнице в использовании обоих форм, то выводы нам с вами лучше сделать следующие:

Да, формы older и the oldest используются сегодня гораздо шире, нежели elder и the eldest . Примерно века с XV они относятся и к людям, и к предметам, и к абстрактным понятиям. Формы elder и the eldest используются, когда речь идёт о возрастной разнице между родственниками. Причём чаще на Британщине, поскольку американцы, канадцы или австралийцы могут сказать как my elder brother, так и my older brother .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ироничный английский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ироничный английский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Кровь и грязь
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Ироничный английский»

Обсуждение, отзывы о книге «Ироничный английский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x