Частотность сочетания — ian в подобных прилагательных привела к тому, что у суффикса —an появилась вполне законная его разновидность — ian , которую сегодня можно встретить главным образом в прилагательных, образованных от личных имён, к примеру: Bostonian, Brazilian, Canadian, Christian, Darwinian, Freudian, Miltonian, Natalian, Wagnerian .
Лингвисты также заметили, что суффикс — ian нет-нет да и встречается не только у прилагательных, но и у существительных, обозначающих профессии: grammarian, guardian, musician, optician, physician, politician и пр. При этом важно заметить, что похожие иероглифы типа comedian, historian или librarian образовались путём отмеченного выше перехода конечного Y в I , то есть здесь мы имеем случай присоединение суффикса —an .
Ещё одной его разновидностью является форма —ean , которая изначально связана с «классическими» прилагательными: Antipodean, Chaldean, Epicurean, European, Herculean, Mediterranean, Procrustean, Promethean и т. д. Примечательно, что в ряде случаев подобные прилагательные образуют совершенно законную пару с суффиксом —ian :
Argentinean/Argentinian, Aristotelean/Aristotelian, Boolean/Boolian, Caesarean/Caesarian, Hermitean/Hermitian, Shakespearean/Shakespearian .
Если на экзамене, будь то ОГЭ, ЕГЭ или какой-нибудь IELTS, вы окажетесь перед выбором, запомните, что суффикс — ian в современном английском считается наиболее предпочтительным.
Недавно я заметил интересный факт: на мои сайты через поисковики приходят те читатели, которых интересует сопоставление схожих английских слов и выражений. Рекордсменом долгое время остаётся мой пост, объясняющий разницу в употреблении lately и recently . Поэтому я решил продолжить эту злободневную тему и раскрыть суть многих других известных и не очень параллелей. И уж если начинать, то с чего-нибудь аппетитного, не правда ли?
Lunch используется, когда говорят о еде либо в середине дня, либо в середине рабочего дня. В первом случае подразумевается второй завтрак, то есть когда для вас это не более чем лёгкий перекус, потому что вы привыкли плотно обедать ( have diner ) вечером. Если вы вечером не обедаете, а ужинаете ( have supper ), то lunch для вас будет считаться полноценным обедом. Обычно в реалиях городской жизни англичане «имеют» lunch в качестве обеда в районе 12—14 часов, и тогда ближе к вечеру они ужинают «обедом». Живущие в сельской местности в то же время «имеют» diner , так что на вечер им остаётся только supper . В дипломатических кругах под lunch может скрываться даже завтрак, когда он официальный. Разумеется, не по времени, поскольку начаться он может относительно поздно. Дипломаты, что с них взять…
И уж раз речь зашла об официальности, самое время вспомнить о синонимичном lunch термине luncheon , который в нашей традиции, закреплённой словарями, переводится тоже как «ланч». Разница в том, что luncheon обычно не просто официальное застолье, а целое мероприятие, устраиваемое по тому или иному важному случаю, на которое собираются уважаемые приглашённые гости и в результате которого, к примеру, вручаются какие-нибудь награды. Также, если обычная пресс-конференция проводится среди дня, буржуи легко могут назвать её press luncheon или media luncheon . Главным образом это, разумеется, касается буржуев американских, которые любят напыщенные британские термины делать более «демократичными».
В Америке пошли дальше и стали использовать luncheon в словосочетании pot-luck luncheon , столь любимом тамошними школьниками. Что звучит как типичный оксюморон, если не знать, что подобное застолье обычно сочетается с разглагольствованиями учителей о правильном питании и диете. Это в Америке! Ну, вы поняли…
Наконец, стоит отметить, что сегодня и британское общество худо-бедно переживает языковую «демократизацию», наглядно выражаемую в словосочетании luncheon voucher – талоне на обед, который заранее оплачен и выдаётся некоторыми фирмами своим служащим в качестве бонуса. Менее очевидным признаком «демократизации» слова luncheon и пока ещё не вошедшим в словари можно считать сочетание luncheon sausage , которым в северных окраинах Новой Зеландии называют то, что в западной Австралии называют polony , в южной Австралии – fritz , а где-нибудь на острове Тасмания – Belgium или devon . Речь, как вы наверняка догадались, идёт о разновидности колбасы «на основе свинины».
Кто когда-либо работал в рекламе или имел дело с представителями этого весьма неоднозначного ремесла, тот наверняка заметил тамошнюю всеобщую привычку использовать английские вставки в и без того не слишком правильную русскую речь. Мол, смотрите, какие мы образованные. Мне пришлось с этим сталкиваться довольно долго, и всякий раз подобные дегенератизмы напоминали мне филологическое студенчество, когда я поинтересовался у одного московского казаха, как по-казахски будет, например, «телефонная трубка».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу