Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Ироничный английский» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ироничный английский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ироничный английский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ироничный английский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Частотность сочетания — ian в подобных прилагательных привела к тому, что у суффикса —an появилась вполне законная его разновидность — ian , которую сегодня можно встретить главным образом в прилагательных, образованных от личных имён, к примеру: Bostonian, Brazilian, Canadian, Christian, Darwinian, Freudian, Miltonian, Natalian, Wagnerian .

Лингвисты также заметили, что суффикс — ian нет-нет да и встречается не только у прилагательных, но и у существительных, обозначающих профессии: grammarian, guardian, musician, optician, physician, politician и пр. При этом важно заметить, что похожие иероглифы типа comedian, historian или librarian образовались путём отмеченного выше перехода конечного Y в I , то есть здесь мы имеем случай присоединение суффикса —an .

Ещё одной его разновидностью является форма —ean , которая изначально связана с «классическими» прилагательными: Antipodean, Chaldean, Epicurean, European, Herculean, Mediterranean, Procrustean, Promethean и т. д. Примечательно, что в ряде случаев подобные прилагательные образуют совершенно законную пару с суффиксом —ian :

Argentinean/Argentinian, Aristotelean/Aristotelian, Boolean/Boolian, Caesarean/Caesarian, Hermitean/Hermitian, Shakespearean/Shakespearian .

Если на экзамене, будь то ОГЭ, ЕГЭ или какой-нибудь IELTS, вы окажетесь перед выбором, запомните, что суффикс — ian в современном английском считается наиболее предпочтительным.

Сравнительный английский

Lunch или luncheon

Недавно я заметил интересный факт: на мои сайты через поисковики приходят те читатели, которых интересует сопоставление схожих английских слов и выражений. Рекордсменом долгое время остаётся мой пост, объясняющий разницу в употреблении lately и recently . Поэтому я решил продолжить эту злободневную тему и раскрыть суть многих других известных и не очень параллелей. И уж если начинать, то с чего-нибудь аппетитного, не правда ли?

Lunch используется, когда говорят о еде либо в середине дня, либо в середине рабочего дня. В первом случае подразумевается второй завтрак, то есть когда для вас это не более чем лёгкий перекус, потому что вы привыкли плотно обедать ( have diner ) вечером. Если вы вечером не обедаете, а ужинаете ( have supper ), то lunch для вас будет считаться полноценным обедом. Обычно в реалиях городской жизни англичане «имеют» lunch в качестве обеда в районе 12—14 часов, и тогда ближе к вечеру они ужинают «обедом». Живущие в сельской местности в то же время «имеют» diner , так что на вечер им остаётся только supper . В дипломатических кругах под lunch может скрываться даже завтрак, когда он официальный. Разумеется, не по времени, поскольку начаться он может относительно поздно. Дипломаты, что с них взять…

И уж раз речь зашла об официальности, самое время вспомнить о синонимичном lunch термине luncheon , который в нашей традиции, закреплённой словарями, переводится тоже как «ланч». Разница в том, что luncheon обычно не просто официальное застолье, а целое мероприятие, устраиваемое по тому или иному важному случаю, на которое собираются уважаемые приглашённые гости и в результате которого, к примеру, вручаются какие-нибудь награды. Также, если обычная пресс-конференция проводится среди дня, буржуи легко могут назвать её press luncheon или media luncheon . Главным образом это, разумеется, касается буржуев американских, которые любят напыщенные британские термины делать более «демократичными».

В Америке пошли дальше и стали использовать luncheon в словосочетании pot-luck luncheon , столь любимом тамошними школьниками. Что звучит как типичный оксюморон, если не знать, что подобное застолье обычно сочетается с разглагольствованиями учителей о правильном питании и диете. Это в Америке! Ну, вы поняли…

Наконец, стоит отметить, что сегодня и британское общество худо-бедно переживает языковую «демократизацию», наглядно выражаемую в словосочетании luncheon voucher – талоне на обед, который заранее оплачен и выдаётся некоторыми фирмами своим служащим в качестве бонуса. Менее очевидным признаком «демократизации» слова luncheon и пока ещё не вошедшим в словари можно считать сочетание luncheon sausage , которым в северных окраинах Новой Зеландии называют то, что в западной Австралии называют polony , в южной Австралии – fritz , а где-нибудь на острове Тасмания – Belgium или devon . Речь, как вы наверняка догадались, идёт о разновидности колбасы «на основе свинины».

Ad или advert

Кто когда-либо работал в рекламе или имел дело с представителями этого весьма неоднозначного ремесла, тот наверняка заметил тамошнюю всеобщую привычку использовать английские вставки в и без того не слишком правильную русскую речь. Мол, смотрите, какие мы образованные. Мне пришлось с этим сталкиваться довольно долго, и всякий раз подобные дегенератизмы напоминали мне филологическое студенчество, когда я поинтересовался у одного московского казаха, как по-казахски будет, например, «телефонная трубка».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ироничный английский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ироничный английский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Кровь и грязь
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Ироничный английский»

Обсуждение, отзывы о книге «Ироничный английский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x