Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Ироничный английский» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ироничный английский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ироничный английский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ироничный английский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He is fast and quick

Значит, делаем мы вывод, разница есть. И вот в чём она заключается.

Запомните, что fast в английском языке всегда относится к движению . Можно, конечно, зайти с другой стороны и сказать, как делают некоторые преподаватели, обычно из носителей, что quick относится ко времени . Но мне кажется, что с «движением» запомнить эту разницу проще. Судите сами.

Вот у нас есть слово runner , то есть бегун. Если бегун быстрый, то он fast или quick ? Помня про правило движения, вы безошибочно скажете, что он… fast . Он и по дорожке быстро передвигается, и руками-ногами быстро двигает.

А теперь возьмём человека, который, например, умеет быстро думать. Вы ему вопрос – он вам ответ. Моментально. Почти как я. По-английски его назовут thinker . Опять же, какой? Fast или quick ? И снова всё просто, поскольку думать быстро можно в совершенно неподвижном состоянии (это даже предпочтительно, хотя и необязательно). Поэтому, разумеется, такого товарища мы назовём quick thinker . Без вариантов.

То же самое, если продолжить тему быстро работающего и при этом неподвижного мозга, становится понятно, как правильно назвать вышеупомянутого человека, который «за ответом в карман не лезет»:

He is quick to answer

И в заключении, хотя я уже практически всё сказал, а вы – всё поняли, давайте вспомним, что эти же прилагательные легко превращаются в наречия – fast и quickly . Поэтому о том же бегуне мы скажем:

He runs fast

А вот вам правильный пример, который после всех объяснений может вас поначалу озадачить. Когда человек лёг и быстро заснул, мы должны по-английски сказать:

He fell asleep… fast

Но почему не quick ? Он же, когда засыпал, не двигался. Просто закрыл глаза, подумал о приятном и вот уже он во сне. Правильно? Не совсем. Посмотрите внимательно на глагол, к которому относится наречие fast . Засыпающий англичанин «падает» спящим. Падение – это движение. Поэтому fast , а не quick .

В движении жизнь. Заодно теперь вы знаете, почему вреден фаст-фуд. И вовсе не потому, что вы его быстро едите…

Maybe или perhaps

Вы никогда не задумались, когда англичане предпочитают выражать сомнение через maybe , а когда через perhaps ?

Я тоже.

В предыдущих размышлениях на подобные темы меня куда больше интересовало, почему англичане вообще стараются поменьше использовать иероглиф maybe , предпочитая разбивать его на два полноценных глагола: may и be . В итоге, если вы эти мои доморощенные исследования читали, то знаете, например, что по-английски будет «более правильно» сказать I may be right , нежели Maybe, I am right .

Ну да не суть.

А суть в разнице между maybe и perhaps . Поскольку она всё же есть. И её даже легко себе образно представить и запомнить.

Когда ваши сомнения касаются двух вариантов развития событий, варианта А, и варианта Б, то для англичанина естественнее использовать иероглиф mAyBe . Увидели? Заметили? Они прямо в нём зашифрованы.

Если же случиться может что угодно и в любом количестве… достаточно вспомнить, как по-английски будет «случаться». Правильно: to happen . Уже поняли? Конечно, в таком случае англичанин скажет perHAPs .

Job или work

Только что на глаза попалась выполненная в табличной форме выкладка, в которой сравнивались английские иероглифы job и work . Я не знаю, делал ли её носитель или русскоязычный автор, называвший себя репетитором по английскому языку (видимо, не совсем так, а как нынче принято: «репетитор английского языка», будто на уроки к нему приходит сам английский язык», ну да ладно), однако кроме разницы в близких значениях была указана разница грамматическая, мол, work может быть и существительным, и глаголом, а job – только существительным. Хотел резко на этот счёт отреагировать, когда заметил, что автор убрал возможность оставлять под его (её, ибо то была дама) постом комментарии. Поэтому и решил исправить довольно расхожее заблуждение в собственном блоге.

В английском языке, как прекрасно знают все мои ученики и постоянные читатели, нет слов, а есть иероглифы. И потому любое английское существительное может быть глаголом. Обратный процесс происходит не всегда, поскольку существительных по умолчанию больше, а вот глаголом… даже не только существительное, сколько вообще любое слово, хоть имя собственное, хоть междометие. Не верите?

Если вы будете часто меня окликать по поводу и без, или возмущаться, восклицая Kirill !, я совершенно по-английски могу вам ответить:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ироничный английский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ироничный английский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Кровь и грязь
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Ироничный английский»

Обсуждение, отзывы о книге «Ироничный английский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x