Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Ироничный английский» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ироничный английский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ироничный английский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ироничный английский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Век живи – век учись. А вот экзамены ОГЭ и ЕГЭ сдавай быстро и сразу.

Суффикс —ship

На чисто грамматическом и словообразовательном уровне всё довольно просто:

Суффикс —ship образует существительные в двух схожих значениях. Во-первых, они обозначают навыки и профессии. Например: courtship, friendship, horsemanship, marksmanship, salesmanship, scholarship, showmanship, workmanship и т. д.

Во-вторых, из этих слов вышли существительные, означающие определённый статус, определённое положение в конкретной сфере: apprenticeship, championship, editorship, headship, internship, leadership, lecturership, tutorship и т. п.

Иногда существительные с суффиксом —ship говорят не о роли отдельного человека, а о деятельности целого сообщества, связанного едиными узами, к примеру: kinship, membership, township и пр.

Особняком стоит забавное словечко fellowship – товарищество, братство (или даже стипендия как синоним гранта). Забавно оно тем, что может быть не только существительным, но и глаголом (разумеется, «правильным»): They fellowship (p) ed after the service .

Это что касается внешних признаков. Но почему всё-таки — ship ? Есть ли в этом суффиксе что-нибудь от корабля? Официальная точка зрения, мол, конечно, нет, просто совпадение. «Корабль» восходит к древнеанглийскому scip , тогда как суффикс – к древнеанглийскому —sciepe . Одна-две гласных, разумеется, погоды не делают, поэтому обычно смотрят шире, на всю германскую группу языков, и находят, например, в нидерландском разницу между schip (корабль) и — schap (состояние, форма). В итоге получается, будто слово ship – это ship , а суффикс — ship – это чуть ли не shape (форма).

Но, увы, у каждой медали, как мы знаем, есть и оборотная сторона, которая официальной науке неинтересна, а любая попытка взглянуть на неё пренебрежительно называется «народной этимологией». Тем не менее, в данном случае вопрос представляется гораздо более серьёзным. Поскольку есть такое невинное юридическое понятие, как «морское право». Которое нас как будто не касается, хотя, если присмотреться, мы именно в нём и живём, являясь «товаром» для корпораций, в которые превратились некогда независимые страны. Взять хотя бы такую тему, как деньги. Они называются currency и текут по течению ( current ) как ликвидные средства ( liquid – жидкость) между берегами реки ( bank – берег реки), а зимой могут замерзать или замораживаться ( freeze ) и тогда вы окажетесь in deep water , т.е. в беде. Аналогию можно продолжать долго, но мне почему-то кажется, что дальше вы сами разберётесь, чтобы не оказаться героями поэмы Себастьяна Бранта «Корабль дураков», название которой у меня ассоциируется с другим, не упоминавшимся пока здесь словом – citizenship .

Суффикс -age

Суффикс — age гордо вошёл в английский язык под французскими знамёнами в арьергарде таких важных для всего героического слов, как courage и advantage . Сегодня он уже мало кем воспринимается французским и служит для создания всякого рода абстрактных понятий.

Среди самых расхожих примеров: anchorage, bondage, breakage, cartage, dosage, drainage, frontage, leverage, parentage, percentage, postage, sewerage, shrinkage, storage, tonnage, wastage, wreckage и т. п. В русском, как вы понимаете, разные «бандаж» и «тоннаж» тоже имеют место быть в силу, полагаю, прямого заимствования ещё с тех времён, когда Александр и Наполеон дружно громили Московию.

Кстати, о тоннаже. В некоторых случаях суффикс — age указывает не просто на абстрактность, но и на «дозировку», выражаемую существительным, типа dosage , percentage и тот же tonnage . Либо на плату за что-нибудь: cartage (стоимость перевозки), corkage (плата за откупоривание поданного вина) или postage (почтовые расходы). Либо результат (почему-то всегда негативный, видимо, потому что суффикс всё-таки французский) процесса, как в случаях с breakage, shrinkage или wreckage .

Примеры вроде dosage, storage, wastage говорят о том, что если корень исходного иероглифа заканчивается на « E », то оно суффиксом - age проглатывается. Исключением из этого правила является относительно редкое для нас слово acreage (площадь земли в акрах), сохранившее конечный гласный и состоящее таким образом из трёх слогов.

Наконец, есть слова, которые могут писаться как без корневого « E », так и с ним: lin (e) age или mil (e) age , хотя выбрасывание гласного предпочтительно. Ну, например, для того, чтобы не смешивать двояко пишущееся linage (построчная оплата, число строк на странице или расположение знака на строке) и однозначное lineage (родословная).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ироничный английский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ироничный английский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Кровь и грязь
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Ироничный английский»

Обсуждение, отзывы о книге «Ироничный английский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x