Век живи – век учись. А вот экзамены ОГЭ и ЕГЭ сдавай быстро и сразу.
На чисто грамматическом и словообразовательном уровне всё довольно просто:
Суффикс —ship образует существительные в двух схожих значениях. Во-первых, они обозначают навыки и профессии. Например: courtship, friendship, horsemanship, marksmanship, salesmanship, scholarship, showmanship, workmanship и т. д.
Во-вторых, из этих слов вышли существительные, означающие определённый статус, определённое положение в конкретной сфере: apprenticeship, championship, editorship, headship, internship, leadership, lecturership, tutorship и т. п.
Иногда существительные с суффиксом —ship говорят не о роли отдельного человека, а о деятельности целого сообщества, связанного едиными узами, к примеру: kinship, membership, township и пр.
Особняком стоит забавное словечко fellowship – товарищество, братство (или даже стипендия как синоним гранта). Забавно оно тем, что может быть не только существительным, но и глаголом (разумеется, «правильным»): They fellowship (p) ed after the service .
Это что касается внешних признаков. Но почему всё-таки — ship ? Есть ли в этом суффиксе что-нибудь от корабля? Официальная точка зрения, мол, конечно, нет, просто совпадение. «Корабль» восходит к древнеанглийскому scip , тогда как суффикс – к древнеанглийскому —sciepe . Одна-две гласных, разумеется, погоды не делают, поэтому обычно смотрят шире, на всю германскую группу языков, и находят, например, в нидерландском разницу между schip (корабль) и — schap (состояние, форма). В итоге получается, будто слово ship – это ship , а суффикс — ship – это чуть ли не shape (форма).
Но, увы, у каждой медали, как мы знаем, есть и оборотная сторона, которая официальной науке неинтересна, а любая попытка взглянуть на неё пренебрежительно называется «народной этимологией». Тем не менее, в данном случае вопрос представляется гораздо более серьёзным. Поскольку есть такое невинное юридическое понятие, как «морское право». Которое нас как будто не касается, хотя, если присмотреться, мы именно в нём и живём, являясь «товаром» для корпораций, в которые превратились некогда независимые страны. Взять хотя бы такую тему, как деньги. Они называются currency и текут по течению ( current ) как ликвидные средства ( liquid – жидкость) между берегами реки ( bank – берег реки), а зимой могут замерзать или замораживаться ( freeze ) и тогда вы окажетесь in deep water , т.е. в беде. Аналогию можно продолжать долго, но мне почему-то кажется, что дальше вы сами разберётесь, чтобы не оказаться героями поэмы Себастьяна Бранта «Корабль дураков», название которой у меня ассоциируется с другим, не упоминавшимся пока здесь словом – citizenship .
Суффикс — age гордо вошёл в английский язык под французскими знамёнами в арьергарде таких важных для всего героического слов, как courage и advantage . Сегодня он уже мало кем воспринимается французским и служит для создания всякого рода абстрактных понятий.
Среди самых расхожих примеров: anchorage, bondage, breakage, cartage, dosage, drainage, frontage, leverage, parentage, percentage, postage, sewerage, shrinkage, storage, tonnage, wastage, wreckage и т. п. В русском, как вы понимаете, разные «бандаж» и «тоннаж» тоже имеют место быть в силу, полагаю, прямого заимствования ещё с тех времён, когда Александр и Наполеон дружно громили Московию.
Кстати, о тоннаже. В некоторых случаях суффикс — age указывает не просто на абстрактность, но и на «дозировку», выражаемую существительным, типа dosage , percentage и тот же tonnage . Либо на плату за что-нибудь: cartage (стоимость перевозки), corkage (плата за откупоривание поданного вина) или postage (почтовые расходы). Либо результат (почему-то всегда негативный, видимо, потому что суффикс всё-таки французский) процесса, как в случаях с breakage, shrinkage или wreckage .
Примеры вроде dosage, storage, wastage говорят о том, что если корень исходного иероглифа заканчивается на « E », то оно суффиксом - age проглатывается. Исключением из этого правила является относительно редкое для нас слово acreage (площадь земли в акрах), сохранившее конечный гласный и состоящее таким образом из трёх слогов.
Наконец, есть слова, которые могут писаться как без корневого « E », так и с ним: lin (e) age или mil (e) age , хотя выбрасывание гласного предпочтительно. Ну, например, для того, чтобы не смешивать двояко пишущееся linage (построчная оплата, число строк на странице или расположение знака на строке) и однозначное lineage (родословная).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу