Здесь —ish отделено уже дефисом, поскольку является не частью слова, а вносит оттенок в целое понятие.
В речи же его можно услышать отчётливо, после относительно продолжительной паузы. К примеру: I guess I could eat. I’m hungry-ish .
Наконец, сегодня —ish как самостоятельный иероглиф со смыслом «как бы» запросто используется уже без связи с корнем, придавая оттенок неопределённости не только целым понятиям, но и высказываниям:
Would you say that movie had a happy ending? – Yeah, ish.
Is everyone excited? – I am, ish.
Will the weather be nice tomorrow? – I think so, ish.
Оксфордский словарь считает, что первым случаем использования —ish именно в таком контексте имело место в 1986 году, когда театральный критик Джон Питер высказался по поводу пьесы So Long on Lonely Street :
…one of those neatly crafted middle-brow plays which, because they have a pleasantly happy ending (well, ish), might make people think that they’ve been handed a soft option. Not at all.
Когда-то в далёкие 80-е годы мы, учившие на городских курсах английский язык без малейших перспектив использовать его «в деле», посмеивались над скудностью «ихней соображалки», потому что, как считалось, только у нас в советском языке можно выразить такое, к примеру, понятие, как «недоперевыполнить план». Прошли годы, и выяснилось, что английский вполне годится для выражения чего бы то ни было. Как вы сказали? Недоперевыполнить? Да пожалуйста – underoverperform …
По сути, я уже всё сказал, что следует по поводу этих двух приставок знать. Мы их часто встречаем в качестве предлогов или наречных частиц со значениями «под чем-то» ( under ) и «через что-то», «над чем-то» ( over ). Предлог over в разных «шпаргалках», ходящих по интернету, и иногда даже в учебниках путается с похожим на него above , поскольку оба выражают смысл нахождения «выше». Только разница в том, что above статичен ( Он возвышался над своими одноклассниками ), тогда как over – это всегда перемещение, летите ли вы над городом или перелезаете через забор.
В этой же связи мне вспоминается один из эпизодов британского The Vice , когда шебутной Will I Am, постоянно играющий английским языком не хуже Йоды, очень хотел заполучить к себе в команду очередного претендента и на замечание кого-то из коллег типа Did you understand him ? воскликнул: No, I overstood him !
В сухом остатке про слова с приставками over- и under- нужно помнить следующее:
Приставка over- придаёт им, будь то существительные, прилагательные или глаголы, значение либо « над» – overhang (навес, нависать), overpower (брать верх), overrun (перерасход, переливаться и т.п.), overthrow (перебрасывать) – либо « слишком» – overdone (преувеличенный, пережаренный), overdue (просроченный), oversupply (переборщить) и т. д. Обычно и в британском, и в американском английском приставка over – не отделяется от корня дефисом.
Приставка under- , как уже говорилось, заключает в себе и физическое и переносное значение в смысле « ниже чего-то» – undercarriage (ходовая часть, шасси), underground (подполье, метро, подземный), undermine (подкапывать), underpants (подштанники) – или « недостаточно» – underestimate (недооценивать), undernourished (недокормленный), underprivileged (пользующийся меньшими правами), underweight (недовес) – или «ниже статусом» – underdog (непроходной кандидат, у которого, кстати, есть противоположность – overdog ), undergraduate (новичок), undersecretary (замминистра), understudy (дублёр).
Корни для этих приставок могут быть как исконно английские, так и латинские, пришедшие через французский язык.
Любители игры ГТА, конечно, помнят замечательную песенку Джорджа Стрейта All my ex’s live in Texas , где под ex’s подразумеваются его «бывшие». Действительно, это одно из двух основных значений приставки ex- , которая в данном случае покинула всё слово и стала самодостаточной. Джорджем подразумевались, разумеется, ex-wives или ex-girlfriends .
Приставка ex- пришла в английский язык из латыни. Считается, что значение «бывший, прежний» она стала передавать, начиняя с XVIII века. Для тех, кто хочет хорошо сдать экзамен ОГЭ или ЕГЭ по английскому, важно помнить, что в этом случае она отделяется от главного слова дефисом: ex-king, ex-husband, ex-pilot, ex-president и т. п.
Потому что в своём втором значении – «из, изнутри, наружу» – она дефисом вовсе не отделяется: excavate, exception, export, extend, exclaim, explosion, exorcise и пр.
Примечательно, что приставка ex- в значении «бывший» может присоединяться не только к отдельному корневому слову, но также к сложным словами и даже целым словосочетаниям, например: ex-hairdresser, ex-advertising man, ex-football coach и т. д.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу