Успешное собеседование… на английском
В вопросах и ответах
Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2018
ISBN 978-5-4493-3186-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Успешное собеседование… на английском
Сразу же оговоримся: это скромное пособие не научит вас английскому языку. Однако оно поможет вам в нужное время и в нужном месте систематизировать свои знания так, чтобы вы могли без лишних хлопот заинтересовать ваших потенциальных работодателей, будь то американцы, англичане, австралийцы и кто угодно, для кого английский язык является корпоративным.
Достоин внимания и тот факт, что здесь вы найдёте не только готовые английские клише на часто задаваемые вопросы с правильными формулировками, но и почерпнёте немало полезной информации о том, как себя во время интервью вести, чтобы выделиться среди массы соискателей ничуть не хуже вас.
Эта книга даст вам возможность превратить процесс прохождения интервью и получения желаемой работы из лотереи в чёткую последовательность оптимальных шагов на пути к неизбежному успеху.
Всё трудно, пока ни станет легко. (Гёте)
Думаю, многие из вас решили прочитать эту книгу не потому, что не знают, как проходит интервью перед приёмом на работу, а потому что как раз знают слишком хорошо. Трудно проходит. Нервно. А главное – непредсказуемо. Потому что никогда не можешь угадать, кто перед тобой и что он хочет от тебя услышать. Работники отдела кадров могут задавать одни и те же дежурные вопросы, даже не вдаваясь в специфику предмета, вы при этом можете так же одинаково на них отвечать, однако в результате ваш ответ придётся ко двору в одном случае и совершенно не понравится в другом. Друзья в таких ситуациях советуют «оставаться собой». Отчасти они правы, но только наполовину. Если в рулетке всё время ставить на «красное», у вас есть 50-процентный шанс угадать. Правда, бывает, что когда этот шанс, наконец, выпадает, делать ставку уже нечем. Книга, которую вы открыли, надеюсь, поможет вам увеличить процент удачных ответов свою пользу.
Когда я считал, что трудовая книжка – это важно, она пухла на глазах, пухла настолько, что на очередном месте работы в неё пришлось вклеивать вкладыш. Не могу сказать, что я был этим обстоятельством обрадован, польщён или горд. Просто я всегда считал, что достоин большего, чем сначала просто переводчик, потом просто менеджер, потом просто брэнд-менеджер и последние страниц десять трудовой книжки – просто директор по маркетингу. При этом стаж мой пополнялся как в СССР и в Российской Федерации, так и за их пределами: в Дании, в Германии, в Великобритании. О сугубо деловых командировках по всей Европе вплоть до самой Южно-Африканской Республики я не говорю. Со временем, правда, я осознал, что трудовая книжка – пустой фетиш, работать, то есть тратить своё время и нервы на чужой карман, глупо, а надо просто трудиться, то есть приносить пользу себе и своим близким. В итоге убрал трудовую книжку подальше и стал помогать людям находить свой призвание в этом мире через посредство английского языка.
Моё начинание ещё в 2010 году вылилось в сайт best-repetitor.jimdo.com , а когда он стал не по моей вине переживать технические неурядицы – в сайт english-repetitor.org . Сегодня, на момент написания этих строк, оба сайта живы и здоровы и во многом дополняют друг друга. На них вы также всегда можете узнать, какие ещё книги, посвящённые изучению и правильному пониманию английского языка, я написал и издал.
Нет, конечно, не слова, а фразы. Тут тот же принцип, что и при изучении любого иностранного языка: не надо учить слова – надо учить их взаимоотношения с другими словами в словосочетаниях и штампах. Если вы знаете, что по-английски глагол let означает «позволять», а прилагательное alone означает «одинокий», в свою очередь это вовсе не означает, что поставленные рядом они будут пониматься как «позволить одинокому». Потому что, как вы, несомненно, знаете, let alone используется в том случае, когда в русском ему соответствует выражение «не говоря уже о». Или всем известное слово love , поставленное перед не менее известным словом all , может переводиться как «любите всех», однако, если романтический контекст изменился, и вы смотрите, скажем, теннисный турнир из Уимблдона, то эти же love all будут пониматься слушателями исключительно как «по нулям», то есть, «нулевая ничья». Кстати, если вы ничего этого почему-то не знали, думаю, вам ещё рановато читать эту книгу. Для остальных продолжу…
Читать дальше