Почти все эти приведённые слова, как мы уже говорили, отличаются тем, что пришли прямиком от латинских основ, то есть усечение окончания не даст нам полноценного английского глагола. Исключениями на сегодняшний день будут разве что accessible да flexible потому, что уже появились такие «английские» глаголы как access и flex .
Активным строителем слов в английском языке выступает суффикс —less . Если в своей самостоятельной жизни этот иероглиф означает сравнительную степень прилагательного little , т.е. «меньше», то в составе слова он указывает на отсутствие того, что выражено в корне.
Прилагательные, образованные по такому принципу, часто входят в устоявшиеся сочетания типа bottomless pit или hopeless case .
Во многих случаях прилагательные, образованные таким образом, имеют в английском языке пару с противоположном значением, например: cheerless/cheerful или graceless/graceful .
Но и здесь нужно не терять бдительности. Ибо некоторые «пары» сегодня по своему значению вовсе не пары. Сравните, скажем, faithless (вероломный) и faithful (преданный), или pitiless (жестокий) и pitiful (жалкий), или shameless (безстыдный) и shameful (позорный), или soulless (бездушный) и soulful (душевный).
Более того: далеко не все прилагательные, оканчивающиеся в английском на —less , вообще имеют пары с —ful . Возьмите такие слова как fatherless, headless, homeless, toothless или wireless , и вы легко поймёте, почему у них просто не может быть пар: все они выражают не просто отсутствие чего-то, чего могло бы и не быть, а сущую ненормальность. Для описания соответствующей «нормы» совершенно не требуется использовать —ful . Норма, она и есть норма, будь то отец, голова или дом.
Наконец, небезынтересно отметить, что к этой группе прилагательных, не имеющих пар с окончанием —ful , относятся ещё и те, в которых —less присоединилось к… глаголу, например, ceaseless или tireless . Которые, кстати, имеют практически одинаковое значение.
Кто же не знает таких слов как misconduct, mishit (совсем не то, что вы сначала прочитали и подумали), mislead, mismatch, misspell, mistake, misunderstand и т. п. Будь то глаголы или отглагольные существительные, все они объединены одним внутренним лейтмотивом – «плохо» или «плохой». Так считается обычно. Я это воспринимаю и объясняю своим ученикам несколько иначе: через русскую приставку «недо-». Скажем, misunderstand – это не «не понять» совсем, а понять, но неправильно, то есть «недопонять». Поэтому для меня приставка mis- ассоциируется с английским глаголом miss в значении «промахиваться». Тот же иероглиф mistake показывает, что мы что-то take (берём), но при этом miss (не за то место).
А если серьёзно, то происхождение приставки mis- считается самими англичанами двойственным. Одна дорожка уводит в глубину чисто германских веков и языков, где она, в частности, сохранилась в немецкой приставке miss- (какое-нибудь Missbrauch в смысле «злоупотребление») или датской mis- (то же misbrug ). Вторая дорожка, как водится, протоптана из латыни (говорят, это тот же латинский «минус») через французский, где она жива в форме mes- , а нам известна, например, по слову «мезальянс». Изначально, в пору засилья французского на Британщине, обе приставки воспринимались одинаково и взаимозаменялись, однако к XVII веку mis- победила в качестве общепринятого стандарта. Участники проекта «Шейкспир» очень продуктивно с ней поработали, сочинив немало современных английских слов.
Ещё стоит отметить, что у приставки mis- в английском языке есть дальний родственник – отрицательная приставка dis- . Они образуют немало парных иероглифов, с виду похожих по значению, например: miscount/discount, misinformation/disinformation, misplace/displace, mistrust/distrust . Однако если приглядеться повнимательней, схожесть их только внешняя. По сути, лишь последняя пара передаёт один и тот же смысл – недоверие (и как существительное, и глагол). Если же взять misinformation , то это слово, образовавшееся в XVI веке, означает эту самую дезинформацию, но случайную, тогда как собственно disinformation , слово, образовавшееся на пять веков позже, означает ложь умышленную. Точно так же miscount означает, что расчёт был произведён неверно, а discount – что расчёт произведён не полностью. Когда мы misplace что-нибудь, мы кладём это не на то место, а когда displace – убираем с привычного.
Про приставку dis- разговор будет отдельный.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу