Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Ироничный английский» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ироничный английский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ироничный английский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ироничный английский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Телефон-трубка-сы, – ответил он, и мы потом ещё долго по этому поводу вместе смеялись.

Что касается рекламы, то на российскую вторичность в этом деле и языковую зависимость от англоговорящего запада накладывается ещё и тот факт, что сам запад часто путается в своих забавных иероглифах. Возьмём хотя бы само слово «реклама» – advertising .

Как ни странно, в буржуйском рекламном мире оно не слишком употребимо. Ещё бы, ведь они там всё любят сокращать, путая «ветеринаров» и «ветеранов» ( vets ) и превращая имена и фамилии в аббревиатуры (JFK= президент Кеннеди, MJ = Майкл Джордан и т.п.). Чаще говорят и пишут производное advert , а последнее время, особенно в Штатах, вообще урезают до ad . Вот только последнее ли время?

Оказывается, что и здесь всё новое – это хорошо забытое старое. При ближайшем рассмотрении выясняется, что ad в значении «реклама» отмечается ещё Оксфордским словарём XIX века, а в 1920-е годы рекламщики – admen – весьма рьяно выступали против него, поскольку справедливо считали подобное сокращение унизительным для своей уважаемой профессии. Их не послушали, и ad за XX век прочно вошло в употребление по обе стороны Атлантического океана (хотя британцы, разумеется, пытаются спорить). Одним из признаков этой устойчивости стало включение ad в состав сочетаний типа не только упомянутого admen , но и таких как: ad agency , ad campaign , ad revenues или want-ads . Кстати, обратите внимание на то, что в последнем случае за ads прячется реклама не как процесс ( advertising ), а как её предмет ( advertisement ).

Сокращение advert впервые было отмечено тоже в XIX веке, однако оставалось в тени своего ещё более обрезанного родственника до 1950-х, причём, поскольку мы имеем дело именно с иероглифами, то advert в качестве сокращения от advertisement продолжало дистанцироваться от advert -глагола в значении «привлекать внимание», который считался слишком формальным.

Некоторые авторы до сих пор на письме ставят после обоих сокращений точки – ad . и advert . – хотя ничего подобного сегодня делать не рекомендуется, поскольку в английском языке давно и свободно существуют без каких-либо точек такие слова-огрызки как тот же exam или gym .

Без рекламы сегодня обходится разве что мой сайт репетитора по английскому языку. Самореклама не в счёт…

Assume или presume

По поводу разницы этих двух глаголов сами англичане пролили на бумагу немало чернил, стараясь доказать друг другу, что раз есть два разных иероглифа, они должны и означать что-то разное. Вот только что? Действительно, чем так уж разительно отличаются фразы:

Someone is banging on the door. It’s my crazy neighbor, I assume.

Someone is banging on the door. It’s my crazy neighbor, I presume.

Англичане же поймут эти два высказывания неоднозначно. Хотя в обоих случаях вы только и можете, что «предполагать», если вы assume – это означает, что вы не знаете наверняка, но надеетесь на то, что это всего лишь сумасшедший сосед, а не что-то посерьёзнее. Если же ваш сосед потому и сумасшедший, что стучит вам в дверь в определённое время, то вы, хотя и не видите его, глянув на часы, практически уверены в том, что это именно он. Кто-то может назвать это разницей между верой и фактами .

Настоящая же разница, как показывает практика, не столько в оттенках значения, сколько в статистике: и в британском, и в американском английском, если верить серьёзным словарям, носители выбирают assume в 12 раз чаще, нежели presume . Считается, что assume меньше привлекает к себе внимания, его появление в высказывании менее навязчиво, чем presume .

При этом всегда нужно помнить, что если ваш собеседник носитель языка, он предпочёл бы ваше assume не слышать, поскольку он знает анекдот на эту тему: assume означает ass+u+me , то есть making ass out of you and me . Почему они до сих пор не догадались до того, что presume так же легко распадается на press you and me , не знаю. Моё дело предупредить…

Baby или babe

Не знаю, как вам, а мне всегда представлялось, что baby – это на все случаи жизни, а babe – это когда разговаривает влюблённая парочка. Ну, или по-прежнему любящие друг друга супруги. Правда оказалась сложнее…

Как в Штатах, так и на Британщине иероглиф baby используется для обозначения ребёнка либо нарождающегося потомства в мире флоры и фауны – через сочетания, например: baby rabbits или baby carrots . Мастера от маркетинга тоже взяли его на вооружение, чтобы он помогал им говорить клиентам о малых размерах порций и т.п., скажем: babybel (брэнд небольших по размеру закусочных сыров) или даже оксиморон baby grand (кабинетный рояль).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ироничный английский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ироничный английский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Кровь и грязь
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Ироничный английский»

Обсуждение, отзывы о книге «Ироничный английский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x