Jean Maillet - 365 expressions de nos grands-mères

Здесь есть возможность читать онлайн «Jean Maillet - 365 expressions de nos grands-mères» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Paris, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Éditions de l’Opportun, Жанр: Языкознание, Справочники, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

365 expressions de nos grands-mères: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «365 expressions de nos grands-mères»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Jean Maillet connaît ses classiques ! Il part à la recherche des origines parfois surprenantes des expressions préférées de nos grands-mères. Celles qui ont bercé notre enfance et qui nous charment encore aujourd'hui par leur désuétude et leur originalité.
Ethnologue de la langue française, il mène l’enquête au fil des pages pour nous révéler ce qu'était
. Malicieuses, imagées, ces expressions sans âge font encore notre bonheur quotidien et témoignent de la richesse de notre langue. Jean Maillet nous offre ainsi un merveilleux voyage dans l’histoire populaire du français !
Jean Maillet est spécialiste de la langue française, il a publié de nombreux ouvrages dont

365 expressions de nos grands-mères — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «365 expressions de nos grands-mères», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Donner sa parole d’honneur c’est promettre solennellement en mettant son honneur en jeu. Après l’avoir donnée, il faut la tenir si l’on veut être respecté comme un « homme de parole ». Une parole d’honneur ne doit donc pas être une « parole en l’air ». D’ailleurs, étymologiquement… parlant, aucune parole ne saurait être « en l’air » puisque le mot est issu du latin chrétien parabola , « parabole » mais aussi « discours grave », dont un dérivé, parabolor , signifiait « s’exposer, se jeter dans le danger, risquer sa vie ».

Donner parole eut, dès le XII esiècle, le sens de « promettre » : « Que d’amer vous donge parole [25]» (Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie , v. 13621, c. 1165).

Parole d’Évangile

On devrait donc pouvoir se fier à une « parole d’honneur » (voir ci-dessus) comme on peut se fier à une parole d’Évangile .

Du grec euangelion , « bonne nouvelle », formé sur eu signifiant « bien » et angellein voulant dire « annoncer » (qui nous a également donné « ange »), le mot évangile est un emprunt du XII esiècle au latin ecclésiastique evangelium . Du sens général de « bonne nouvelle », le mot a glissé vers la signification plus précise de « bonne nouvelle de la parole du Christ ». Il a ensuite désigné chacun des quatre livres du Nouveau Testament où sont consignés la vie et les enseignements de Jésus : les Évangiles dits synoptiques (i.e. qui peuvent, grâce à leurs nombreuses convergences, être lus en parallèle : selon saint Mathieu, saint Marc et saint Luc) et le quatrième évangile ou Évangile selon saint Jean.

C’est dire si, dans notre monde longtemps régi, voire régenté par le christianisme, une parole assimilée à celle des Écritures ne peut être que fiable, par excellence, digne de foi.

« É » majuscule ou « é » minuscule ? L’un ou l’autre puisque Littré nous propose la distinction suivante : « Évangile prend un É majuscule quand il s’agit de la loi de Jésus-Christ, des livres qui contiennent sa vie, et du recueil de ces livres. Il prend un é minuscule quand il s’agit de la partie de l’Évangile que le prêtre dit. »

Que le diable te patafiole !

Le hasard de l’alphabet nous fait passer de la parole d’Évangile à celle du diable pour une expression qui vaut malédiction puisque patafioler est un vieux mot pour « maudire », encore en usage dans plusieurs langues régionales dont le saintongeais. Grand-mère demandait indifféremment au bon Dieu ou au diable de nous patafioler , anathème qui ne tombait (patatras !) que lors d’une situation conflictuelle résultant en une vexation pour la pauvre vieille.

Patafioler au sens de « maudire, confondre » procède d’une étymologie obscure dans laquelle « patatras » a dû cependant jouer un rôle. Dans certaines régions (Dauphiné notamment), patafioler veut dire enivrer : l’influence de « patatras » et de « fiole » semble alors ne faire aucun doute.

Ma pauvre dame !

Dame ! : cette interjection, qui ponctue un discours familier pour souligner une évidence (voir supra), ne doit pas être confondue avec Ma pauvre dame ! ou Ma pauv’dame ! relevant également du langage populaire, formules orales employées même si l’on ne s’adresse pas à une dame en particulier ou même si l’on s’adresse à une dame riche, et qui n’ont d’autre but que de solliciter avec une once d’ironie l’attention et la sympathie de l’interlocuteur (on parle de fonction phatique du langage). Dans certains cas, la formule équivaut à « bonnes gens » (voir supra) et peut précéder l’annonce d’une nouvelle plus ou moins triste : « 25 septembre. — Mort de Bony. Sanglots de sa femme (paysanne ; pur Granville). “Ah ! ma pauvre dame ! Son corps qui était si maigre ! […] C’est à 11 heures qu’il est mort, ma pauvre dame. […] Ah ! ma pauvre dame ! Son pauvre visage qui était si pâle ! […] Je l’aimais tant, ma pauvre dame !” » (Victor Hugo, Choses vues , 1854).

C’est une pierre dans mon jardin

Grand-père osait parfois critiquer grand-mère. Oh ! pas directement, toujours sous forme d’allusions :

« Je ne sais pas si j’ai dépensé de l’argent en allant au bistrot (il s’offrait parfois un petit verre de blanc le dimanche matin) mais moi, mes sous, je ne les donne pas au curé !

— Ça, c’est une pierre dans mon jardin ! » répliquait grand-mère.

De jardins, elle n’en avait pas, du moins étaient-ils secrets et métaphoriques, comme celui de sa foi que seule trahissait son assiduité à la messe dominicale.

Avec le sens de remarque désobligeante adressée à quelqu’un, l’expression est ancienne. On la trouve chez Mme de Sévigné : « […] respecter les Gouverneurs et les Gouvernantes ; de ne point leur dire d’injures, de ne point jeter de pierres dans leur jardin » (Lettre à Mme de Grignan du 30 octobre 1675).

Faire de la réclame

Si le mot « publicité », dans son sens commercial, existe depuis 1829, il n’est apparu dans le langage courant qu’au début du XX esiècle et plus encore quand la société de consommation a fait main basse sur la presse, les ondes, les écrans et les murs de nos villes. Auparavant, on ne parlait guère de publicité mais de réclame (de l’ancien français reclaim , « appel, invocation »), mot qui désigna d’abord, dans les années 1830, un petit article de journal faisant, contre paiement, l’éloge d’un produit. Dix ans plus tard, le sens de réclame s’élargit à tout moyen permettant d’attirer l’attention d’autrui, en particulier des consommateurs. On disait aussi qu’un produit était « en réclame » quand il était en solde ou, pour employer une expression plus moderne, en promotion. Faire de la réclame signifiait soit faire de la publicité commercialement parlant, soit, de manière plus générale, faire l’éloge de ceci, de cela, d’un tel, d’une telle.

Quand grand-mère promettait de faire de la réclame , c’était plutôt mauvais signe, car le ton était ironique et la critique s’annonçait plus négative que positive. Ainsi, quand un commerçant avait voulu la rouler, le mot de « margoulin » lui venait aux lèvres et la menace était proférée sans attendre : « Comptez sur moi, je vais vous faire de la réclame ! »

Vas-y, Robic !

C’était une moquerie plus qu’un encouragement. Y avait droit tout cycliste amateur, et singulièrement, tout grimpeur d’un certain âge ahanant le long d’un raidillon en appuyant sur les pédales de sa petite reine. Bien sûr, l’expression était née d’une véritable incitation à la victoire et d’une admiration sincère pour Jean Robic, Biquet pour les intimes, coureur éminemment populaire, vainqueur de la grande boucle en 1947 et du mondial de cyclo-cross trois ans plus tard. L’exclamation se déclina ensuite en fonction des nouveaux champions : Vas-y, Bobet ! (Louison Bobet, trois fois victorieux du Tour de France), Vas-y, Anquetil ! (Jacques Anquetil, 5 victoires), etc. La formule connut un regain de popularité à partir de 1952 quand Zappy Max, l’homme des jeux de midi et du Radio-Circus, devint le délirant reporter de Vas-y Zappy , feuilleton radiophonique dont grand-mère ne ratait aucun épisode.

Des si et des mais

Si , adverbe, peut introduire une condition : « Je rangerai ma chambre si j’ai le temps. »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «365 expressions de nos grands-mères»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «365 expressions de nos grands-mères» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «365 expressions de nos grands-mères»

Обсуждение, отзывы о книге «365 expressions de nos grands-mères» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x