Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1) "в случае, если…, это приводит к тому, что…";

2) "если (поскольку, так как)…, это приводит к тому, что…";

3) "это приводит к тому, что…" (наличие в начале элементарного предложения shitagatte "поэтому, следовательно" позволяет опустить "это приводит к тому, что" и ограничиться лишь словами: "поэтому; следовательно");

4) "это позволяет".

В некоторых случаях четкое изложение условной части предложения позволяет опустить "это приводит к тому, что…", которое оказывается излишним, поскольку и так ясно, что действие заключительного сказуемого выполняется при определенных условиях.

В редких случаях употребления связки в отрицательной форме naranai специально делается акцент на том, что действие конечного сказуемого не обусловлено действием внешних факторов.

При использовании связки в форме narō или naru de arō вышеописанные схемы перевода преобразуются к виду: "если…, то это может привести к тому, что…". Чрезвычайно редко вместо форманта ni в описанной структуре используется формант to . В принципе в вышеуказанные схемы вписывается и следующий особый случай:

… kaite mitara dō iu koto ni naru darō to iu koto ni natta. '…что получилось бы, если бы попытались описать…'

Составное именное сказуемое в виде yōni naru в определенной степени подобно структуре koto ni naru . Их подобие в том, что также, как и koto (дело), (вид) представляет собой абстрактное существительное. Кроме того, обе эти структуры являются формальными сказуемыми, которым предшествует реальное смысловое сказуемое в виде глагола на u (редко на nai ), несущее конкретную информацию. С помощью обеих этих структур заключительному сказуемому сообщается некоторая дополнительная информация, суть которой заключается в том, что действие заключительного смыслового глагола станет (перестанет) осуществляться или уже стало (перестало) осуществляться в силу действия каких-либо внешних факторов. Ими могут быть естественный ход событий, например, в жизни людей, в развитии общества, науки и техники, изменения в сознании людей под воздействием окружающей среды и т. п.

Однако между этими двумя структурами существуют и определенные отличия. Как уже указывалось, в большинстве случаев составное именное сказуемое koto ni naru является формальным сказуемым главного предложения, а внешние обстоятельства и факторы, обуславливающие действие заключительного смыслового глагола, являются вполне конкретными и указываются в предшествующем этому главному предложению придаточном предложении условия или причины. Случаев же, когда предложению, заканчивающемуся структурой yōni naru , предшествует придаточное предложение условия, указывающее на конкретные внешние факторы, в силу которых и реализуется действие заключительного сказуемого, непосредственно предшествующего структуре yōni naru , весьма мало.

С другой стороны, зачины типа shitagatte, mata, izure (ni seyo) в предложениях со структурой koto ni naru , позволяющие черпать конкретную информацию о внешних факторах и обстоятельствах из предложений, предшествующих данному, или из контекста вообще, в значительной мере близки к зачинам типа kono yōni, kinnen, saikin, sarani, genzai de wa, wagakuni, 1990nen, mushiro , используемым в предложениях со структурой yōni naru .

Кроме того, указание на время возникновения конкретной ситуации или обстоятельства в предложениях с этой структурой можно черпать из предшествующих yōni naru элементов типа te kara, te irai, ni yotte и т. п.

Следует отметить, что в одном и том же сложном предложении обе структуры koto ni naru и yōni naru одновременно встречаются очень редко.

При переводе на русский язык предложений со структурой yōni naru смысловому заключительному глаголу могут предшествовать слова типа: "сложилась такая ситуация", "начали, (начинают) что-то делать", "стали использовать", "стало играть важную роль" и т. п. Естественно, что перед этими словами обычно располагается зачин ("в последние годы", "в настоящее время", "после появления", "таким образом" и т. п.)

Кроме того, при переводе следует должным образом учитывать и конкретную глагольную форму полусвязки. Наиболее часто встречаются формы natta и naru ; однако используются и такие формы, как natte iru, natte kita, natte kite iru, narimasu, naru de arō , а также срединные nari и natte .

Описанные выше структуры следует отличать от гораздо более простых, которые также заканчиваются на yōni naru , однако им не предшествуют заключительные сказуемые, например:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x