Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kenkyū o motomeru koe ga aru no wa, hito no kurōn hai o tokushu na yarikata de baiyō suru to, kekkan ya hifu, sara ni wa shinzō demo kanzō demo, nozomi no zōki no saibō ga deki, byōki ni natta zōki to torikaerareru kanōsei ga aru kara desu. Jibun to onaji idenshi o motta, iwaba zōki no kurōn desu kara, kyozetsu hannō mo naku, byōki no chiryō ga ippen suru to kitai sarete imasu. Sono ippō de, hito no kurōn hai o shikyū ni modoshite sodatereba, kurōn ningen ga tanjō shimasu. Chiryō ni yakudatsu kanōsei ga aru kara to itte, sonna kurōn hai o jikken ni tsukatte ii no ka, Nippon bakari de naku, sekaiteki ni giron ni natte iru no desu. 'Существование мнения, требующего проведения исследований (клонирования), объясняется тем, что если вырастить клонированный эмбрион человека, то появится возможность создать клетки требуемых внутренних органов - и сердца, и печени, и кровеносных сосудов, и кожи - и заменить ими больные внутренние органы. Наличие так называемых клонов внутренних органов, имеющих те же гены, что и у данного человека, позволяет (ученым) надеяться на то, что методы лечения болезней радикально изменятся, в том числе и (будет решена проблема) реакции отторжения организмом. С другой стороны, если вырастить клонированный эмбрион человека и вернуть его в матку, то родится клон человека. Поэтому, хотя существует возможность применения (клонирования) для лечения болезней, тем не менее не только в Японии, но и во всем мире идут дискуссии по вопросу о том, можно ли использовать клонированный эмбрион человека в экспериментах?'

Yama no naka ya kawara de… man'yō no utagoe o mimi ni hibikasenagara, watashi wa nakama o tsure, kyōdo no yutaka na man'yō no tabi ni shuppatsu suru no de aru. 'Вспоминая, как в горах и на берегу реки я ощущал звучание песни всех листьев земли, я беру своих друзей и мы отправляемся в путешествие по родным местам, богатым листвой… '

(Здесь использована игра слов: Man'yōshū - антология поэзии древней Японии.)

Субстантиваторы и завершающие частицы

Предложения с субстантиваторами часто реализуются в органическом единстве с завершающими частицами ( shūjoshi ). Если, например, при использовании субстантиваторов koto, mono и других предложение нужно понимать так, что подлежащее "является такой-то штукой, вещью и т. п., которая…", то в случае с субстантиватором no формируется иная структура, в которой этот субстантиватор вместе со связкой выступает в роли специфического комментария ко всему предложению: "так получилось; получается такая штука и т. п.". В некоторых случаях no со связкой передает некий специфический нюанс, совершенно очевидный читателю или слушателю из контекста, в других случаях его употребление является данью традиции и языковой практике и часто различить один от другого достаточно сложно даже для носителя языка. Однако при переводе, как мы уже отмечали, практически всегда этот элемент не учитывается, и в этом нет необходимости.

Как нам кажется, тезис об отличии no от других субстантиваторов в позиции заключительного формального сказуемого и о его особенном характере (состоящего в том, что он вместе со связкой выступает как концовка, как последний штрих, завершающий предложение), подтверждается, как нам кажется, тем, что вместе с ним в качестве фактического сказуемого могут выступать субстантиваторы mono и koto со связками:

Toriwake mizukara ga kakaete iru sei ni kansuru mondai wa, ichiban katarinikui mono no hazu da. 'Самой большой проблемой из тех, что имеют отношение к сексу, должна быть, по-видимому, прежде всего та, что человеку об этом очень трудно рассказывать.'

Практически всегда предшествующий субстантиватору no формант na , выполняющий функцию связки в случае, когда в роли фактического сказуемого выступает составное именное сказуемое, может присоединяться ни только к существительному, как это имеет место в большинстве случаев, но также и к служебному слову - суффиксу, ограничительной частице и т. п., как в двух нижеприведенных примерах:

Reisai kigyō wa, yoyū ga nai kara, sono tame no shiken ya kensa ga dekinai dake na no de arimasu. 'Поскольку у малых предприятий (финансовых) ресурсов недостаточно, они не могут позволить себе проведение экзаменов и проверок при (приеме на работу).'

… sonshitsu wa māketto ga kimeru beki na no desu. 'Потери… должен устанавливать рынок.'

Как уже отмечалось, роль no со связкой как завершающего элемента предложения усиливают различные заключительные частицы, употребляемые в разговорной речи - yo, yo ne, no, no yo, ne, na, kana, ze и др., которые подробно рассматриваются во второй главе. Здесь же приведены лишь два примера.

Sono kikai ga otozuretara susunde toraeru no ga ii n ja nai kana. 'Если бы представился такой шанс, было бы очень хорошо не упустить его.'

Boku wa sō iu oyaji sokkuri na n da yo ne. 'Я - ну вылитый папа!'

Вместе с тем, субстантиватор no (с опущенной связкой) следует отличать от заключительной частицы no , часто употребляемой женщинами для смягчения высказывания как в нижеследующем примере:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x