Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sōshitara musuko ga, "Idenshi ga katte ni egaite iru yōni itteta kedo, boku wa boku nari ni doryoku shiteru n da ze" to itte imashita ga. 'Однако же мой сын говорит: "Хотя говорят, что это гены (художника) рисуют (картину) по своему усмотрению, но ведь свои усилия я (как художник) прилагаю сам".'

Sono jinbutsu ni toku ga sonawari, kao no sō o takameta n desu ne. 'Если бы у этих людей была совесть, это даже улучшило бы их черты лица.'

"Munō na ningen to yūshū na ningen o furui ni kakeru shiken de gōkaku shita ningen wa, kyūryō ya rōdō jōken ga megumarete iru no wa tōzen" to boku wa kangaeta no de arimasu. 'Я считал, что "люди, прошедшие испытания и отсев, при котором талантливые были отделены от неспособных, естественно, имеют и (подходящую) зарплату, и благоприятные условия для работы".'

Dandan sono onna no kaisō wa kiete yuki, sukkari watashi wa sono yume no musume o wasurete shimau no de atta. 'Постепенно воспоминания об этой женщине рассеивались, и я полностью забывал девушку моей мечты.'

Keshiki ga utsukushii to iu ba'ai to, kenchikubutsu ga utsukushii to iu ba'ai to, kaiga ga utsukushii to iu ba'ai wa ichiō imi ga kotonaru yōni omowareru no de aru. 'Мне кажется, что когда говорят "красивый пейзаж", "красивое здание", "красивая картина" - каждый раз смысл слова "красивый" - разный.'

Muda na rikimi ya mitekure ya shōrikutsu o sutesatte, ningen ga, nama de butsukatte, bimyō na, yurugasu koto no dekinai, hōsoku ni made, saguriateta toki ni, nikutai wa, jikani, shōrikutsu nuki ni, sono hōsoku no motsu sumizumi made no sūgaku o, isshunkan de keisan shitsukushite, sono hōsoku no motsu kōsei no subarashisa o, kinniku ya chi ya kokyū de motte hakari, kizukiage, sono motsu chōwa, hāmonii, hibikiai o, nikutai zentai de ajiwau no de aru. 'Когда, отбросив мелочные аргументы, ненужное напряжение и все показное, человек, натыкаясь на препятствия, докапывается до деликатных законов природы, которые невозможно поколебать, его тело непосредственно без всяких рассуждений мгновенно и полностью рассчитывает всю математику этих законов, прелесть их структуры оценивает посредством мышц, крови и дыхания, а сам человек всем своим телом наслаждается построением (природы), ее согласованностью, гармонией и отзвуками.'

Watashi wa tonikaku suki na merodeii o tsukuritai n da. 'Во всяком случае, я люблю сочинять мелодии, которые нравятся (людям).'

Gairaigo wa honrai no imi to nyuansu ga chigatte iru n desu ne. 'Сущность и нюансы заимствований, вообще говоря, различны.'

Kioku ni nokotte iru no wa, sō iu koto ga ōi n desu. 'В памяти осталось много таких вещей.'

Dakara,… sainō ga aru hito wa, Ōbei kei kigyō ni nagarehajimeta n desu. 'Поэтому талантливые люди начали "уплывать" на предприятия США и Европы.'

Soreto, "…" o tsukuranakya ikenai to omotta riyū ga mō hitotsu aru n desu. 'Есть еще одна причина, по которой, я считаю, я должен был создать "…"…'

Boku wa,… maikai, mō yameyō to omou gurai oitsumerareteta n desu. '…Каждый раз меня загоняли в угол до такой степени, что я уже был готов уйти в отставку.'

Uta to ongaku no ressun no tēpu ga watashi no shinshin o sasaete kurete iru no desu. 'Песни и ленты с уроками музыки поддерживают мою душу и тело.'

Dakara, Ajia to iu no wa manabu tokoro ga ōi n desu ne. 'Поэтому Азия многому нас учит.'

Wareware wa Amerika ni, namahanka na gakumon wa mohaya hitsuyō ni yakudatanai yōna seikatsu yōshiki o mizukara tsukuridashite shimatta no de aru. 'Мы в Америке сами создали такой образ жизни, когда поверхностные знания уже больше не могут служить нашим требованиям.'

Kono tame, ondo bunpu no ijō wa arawarezu, kekkan bubun no kenshutsu wa fukanō to naru no de aru. 'Поэтому аномалии в распределении температуры не проявляются и обнаружение дефектного участка становится невозможным.'

Shitagatte kono toki ni wa, shiki A, B mo issho ni kangaenakute wa naranai no de aru. 'Следовательно, в этом случае выражения А и В должны рассматриваться совместно.'

Kono yosō wa ato ni keisanki jikken de tashikamerareta no de aru. 'Этот прогноз подтвержден в ходе последующих численных экспериментов.'

Korera no kantan na mokei wa, sorezore jissai no kitai ya ekitai no seishitsu o yoku setsumei suru no de aru. 'Эти простые модели хорошо объясняют свойства реальных газов и жидкостей.'

Sono imi suru tokoro wa, keiken to tomo ni unten sōsa ginō wa kōjō shite, gyappu o tsūka suru kakuritsu wa zōdai suru keredomo giyappu ga semai toki ni doraibā wa tsuneni jibun no dekiru ijō no gyappu de mo tsūka dekiru to handan suru no de aru. 'Смысл этого состоит в следующем. Вместе с (накоплением) опыта повышается мастерство управления движением (автомобиля), но хотя благодаря этому вероятность (безаварийного) прохождения узких участков повышается, в случае весьма узких участков водитель всегда (должен) оценивать, точно ли он сможет преодолеть их.'

Shitagatte ranryū no sokudoba o toriatsukau tame ni wa dokuritsu na risō kakuritsu hensū no kazu o renzoku mugenko ni made fuyasaneba naranai no de aru. 'Поэтому для рассмотрения поля скоростей турбулетного потока число независимых идеальных вероятностных переменных должно увеличиваться непрерывно до бесконечности.'

Kono imi de wa… ryoku to… ryoku no kigen ni wa nanra shitsuteki na sa wa nai no de aru. 'В этом смысле нет каких-либо существенных различий в происхождении сил… и сил…'

Hito wa taberu tame ni ikiru no de wa nakute ikiru tame ni taberu no desu. 'Человек живет не для того, чтобы есть, а ест для того, чтобы жить.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x