Kekkyoku, jibun no utsuwa ijō ni ganbarisugite ita n desu. 'В конечном счете, я и старалась выше всех своих сил и возможностей.'
Kekkyoku no tokoro, seifu seisaku ni ōkina henka wa kitai dekinai no de aru. 'Поэтому в конечном счете не следует ожидать больших изменений в политике правительства.'
Issen shichihyaku hachijū rokunen, kimyō na panikku ga Chūgoku kakuchi ni hirogatta. Yōjutsushi ga hito no tamashii o nusunde yokaranu koto ni riyō shite iru to iu no de aru. 'В 1786 г. в различных провинциях Китая распространилась странная паника. Дело в том, что колдун украл у человека душу и использовал ее для нехороших действий.'
Во-вторых, высказывание с no da строится как удобний повод для продолжения начатого разговора или формирования нового разговора, то есть для последующего развития событий. Например:
Jitsuwa kinkin kekkon suru no desu. Sorede… 'Я, вообще-то говоря, собираюсь скоро жениться. В связи с этим…'
Kekkon shite shichinenkan, otto wa mainichi watashi no ryōri o tabete imasu. Soshite otto no kansō o kiki, kizuita no desu. Otto ga oishii to kanjiru no wa, otto no haha no aji na no da to. 'Уже в течение 7 лет с тех пор, как (я) вышла замуж, мой муж каждый день ест то, что готовлю я. Слушая мнение мужа (по этому вопросу), я обратила внимание вот на что. Оказывается, что (приготовленная мною пища), которую муж ощущает вкусной, совпадает со вкусом его матери.'
Интересно отметить, что в обеих вышеуказанных ситуациях концовка no da позволяет как один из вариантов начать перевод такого предложения со слов: "Дело в том, что…".
В нижеследующем небольшом фрагменте речи, состоящем из двух коротких предложений, одновременно присутствуют два вида связи, отмеченных выше.
Watashi wa mada ikitsuzukenakya ikan no desu. Shigoto ga arimasu node ne. '(Раковый больной:) Я ведь еще должен жить. У меня еще (столько) работы.'
Здесь no desu формирует повод для последующего разговора. node ne объясняет причину того, что было сказано в предыдущем предложении.
В-третьих, высказывание с no da направлено на то, чтобы акцентировать внимание читателя или собеседника на решимости автора высказывания, на его уверенности в том, что он высказывает, и в конечном счете, на том, чтобы в чем-то убедить читателя, слушателя или собеседника.
"Kangaeru" to wa jibun no naibu de tamono to taiwa suru koto na no da to yoku wakaru. 'Совершенно ясно, что "думать" - это значит вести диалог с другим человеком внутри самого себя.'
Geinōkai to iu to, hanayaka de tanoshisō na imeji ga arimasen ka. Demo, jitsuwa totemo kakoku na kyōsō shakai na n desu. 'Когда мы говорим о мире искусства, то в (нашем воображении всплывает) красочный и счастливый образ, разве не так? Однако в действительности, мир искусства - это ведь сфера весьма жестокой конкуренции и борьбы.'
Sakki "hon o yomi narete inai ko wa, jōkei byōsha de tsumazuku" to iimashita ga, kotoba kara sōzō suru chikara wa donna ko datte motte iru n desu. 'Еще недавно говорили, что "ребенок, не привыкший к чтению книг, не сможет описать ландшафт", однако ведь у всех детей есть сила воображения, идущая от слова.'
Yahari kazoku ni "oishii" to itte morau no wa watashi ni totte mo ichiban ureshiku, soshite nani yori gibo no ryōri wa jissai oishii no desu. 'И то что у меня в семье (муж) говорит "вкусно" (о том, что я приготовила) - для меня самая большая радость, хотя пища, приготовленная моей свекровью, в действительности еще более вкусная.'
Dare ga nanto iō to boku yaru no da. 'Кто бы что ни говорил, я это сделаю.'
Mochiron, zenbu kau wake de wa arimasen. Tada, seishinteki na baransu o kuzushite iru toki wa kusuri no chishiki ga hairu dake demo, totemo yoi anteizai ni naru n desu. 'Естественно, не следует покупать все (лекарственные средства, которые рекламируются). Однако если в (организме человека) нарушено душевное равновесие, то уже одно знание того, что существует (соответствующее) лекарство, несомненно, становится весьма хорошим успокоительным средством.'
A-san wa jakunen kara shi o kaku ippō de furansugo ni shitashimi, furansugo shi no hon'yaku o tegakete kita. Sono taiken kara gendai nihongo ga shi no kotoba to shite ikani fumuki ka o kanjitsuzukete kita. Ikani fumuki ka o kanjitoru no wa A-san no gengo kankaku no surudosa no akashi da ga, kanjitsuzukenagara sakuhin o kakitsuzuketa koto wa A-san no fukō to iu hoka wa nai. Gendai nihongo ni taishite A-san hodo ni wa kabin de wa nakatta dō-jidai no shijin, tatoeba B-san ya C-san no sakuhin ni kurabete A-san no sakuhin ga shi to shite no yutakasa o mochienakatta yue n de aru. 'С молодости А-сан писал стихи, однако в то же время хорошо знал французский язык и занимался переводом французской поэзии. Исходя из этого своего опыта, он продолжал ощущать неприемлемость современного японского языка как языка поэзии. Это его ощущение является доказательством остроты восприятия им японского языка, и то, что он, считая японский язык неприемлемым для поэзии, продолжал писать стихи, есть ни что иное, как беда А-сана. Поэтому по сравнению с произведениями своих современников, например, таких поэтов как В-сан и С-сан, которые не были такими сверхчувствительными по отношению к японскому языку, как А-сан, в произведениях А-сана уже не могло сохраняться все богатство поэзии.'
Читать дальше