Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Субстантиваторы в качестве именной части сказуемого

Вторую большую группу слов, выполняющих функцию именной части сказуемого, образуют т. н. субстантиваторы. В силу ряда рассматриваемых ниже особенностей они требуют особого внимания. Субстантиваторы - это существительные общего неконкретного (абстрактного) значения: koto (дело, обстоятельство и т. п.), mono (вещь, предмет, человек и т. п.), no (объединяет значение koto и mono ), tokoro (место, предмет и т. п.), (способ, путь, вид, манера и т. п.), wake (причина, значение, смысл и т. п.), (направление, сторона). Сами по себе субстантиваторы конкретной информации не несут и носят отвлеченный и универсальный характер, являясь словами широкой абстрактной тематики.

Для того, чтобы охарактеризовать именную часть, что собственно говоря и является целью высказывания, субстантиваторы требуют дополнительной информации в виде различного рода определений. При этом количество определений может разниться, они могут иметь различную форму и достигать одного или нескольких предложений. В письменной речи, особенно в научных произведениях, описаниях к патенту и т.п., многие субстантиваторы служат прекрасным инструментом для построения сложных предложений. Далее на конкретных примерах рассматриваются случаи употребления и значения при переводе каждого из вышеупомянутых субстантиваторов.

wake

Субстантиватор wake со связкой de aru (desu, da) , завершающей предложение, придает значение причинности совершения действия предшествующего ему смыслового глагола, или отсутствие причинности со связкой nai . Перевод предложения с такой именной частью обычно начинают со слова: "Поэтому…", как в нижеприведенных примерах.

Yamada no hotondo no geki wa shinjū de owatte iru. Jiko hitei no bungaku to iwareru wake de aru. 'Большинство пьес Ямада заканчивается двойным самоубийством влюбленных. Поэтому их называют литературой самоотрицания.'

Jitsuwa bengogawa no saishū benron mo tajū jinkaku ni koshū shita wake de wa nai. 'Поэтому защита в своей заключительной речи фактически не настаивала на (версии) о диссоциированной личности (обвиняемого).'

Sensō taiken no kekka, "Heiwa genri" to iu no ga kakkoku no kenpō no naka de toriagerare, soshite gutaika sareru koto ni natte kita wake desu. 'Поэтому, исходя из моего личного военного опыта, (я считаю, что) "принцип мира" учтен и конкретизирован в конституциях всех стран.'

Tokoroga, runesansu no koro ni naru to, hito wa genjitsu no sekai ni kyōmi o idaku yōni nari, fukashi no ryōiki kara kashi no ryōiki ni gadai ga utsutte, gahō mo kawatta wake desu. 'Однако когда наступила пора Ренессанса, у людей пробудился интерес к реальному миру, сюжеты картин перешли из сферы невидимого в сферу видимого, поэтому и законы живописи изменились.'

Aru jidai, chiiki no bunka no naka de hattatsu shita shisō ga, ikani fuhenteki ni miete mo, yahari seiyaku sarete iru n da to iu wake desu. 'Поэтому в определенную эпоху идеи, возникавшие в культуре провинций, подавлялись, даже несмотря на то что они действительно казались универсальными.'

Inshōha no tōjō ni yotte, e wa jiyū o eta wake desu. 'Поэтому, благодаря появлению на сцене импрессионизма, живопись получила свободу.'

Sokode Ōkurashō wa korera yokinsha no dairinin to shite ginkō keiei ni kainyū suru kengen o ataerarete iru to iu wake de aru. 'Поэтому Министерство финансов и наделено полномочиями вмешиваться в управление банком в качестве представителя этих вкладчиков.'

Субстантиватор вместе со связкой da (desu, de aru) сообщает предшествующему сказуемому вероятность совершения действия или вероятность наличия признака. При переводе предложение в таких случаях обычно начинается со слов: "Похоже на то, что…"; "По-видимому…"; как в примерах:

Reisen no shūryō ga arata na sekai chitsujo o umidasu made ni wa, mada shibaraku jikan ga kakaru yō desu. 'После окончания холодной войны, видимо, потребуется еще какое-то время для создания нового порядка в мире.'

Tōji no daigakusei wa shanai de wa yatara ni bōdo rēru o yonde ita yō de aru. 'Похоже, что тогдашний студент университета без разбору читал в машине Бодлера.'

Kono shinri wa nayami no ōi gendai no jukensha ni mo kyōtsū suru yō da. 'Похоже на то, что эта истина справедлива и для экзаменующихся в эпоху больших страданий.'

Hankōteki na kosei ga uri datta A-san wa, itsunomanika aisu beki jinbutsu ni kawatte kita yō da. 'Похоже, что г-н А., репутация которого как личности вызывающей хорошо известна, как-то незаметно превратился в человека, который должен был влюбиться.'

Sōshita heisoku o yaburu kokoromi mo aru yō da. 'Похоже, что есть попытки разрушить такого рода блокаду.'

Zen-chikyūteki kadai to mo ieru korera no mondai ni taishite, dentōteki na kokusai kankei no ninaite de aru kakkoku seifu ya kokusai kikan wa tayō na torikumi o tenkai shite imasu ga, jūbun to wa ienai yō desu. 'По отношению к этим проблемам, которые можно рассматривать как глобальные, правительства многих стран и международные организации как традиционные носители международных отношений разворачивают разного рода соперничество, однако вряд ли можно считать, что это хорошо.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x