Mushiro sofuto randeingu (nanchakuriku) da. 'Предпочтительна лёгкая посадка.'
Еще одним достаточно распространеным видом безличных предложений являются предложения без подлежащего, но со сказуемым, в виде глагола naru , которому чаще всего предшествуют форманты ni и to . И в этом случае сказуемостная структура не допускает и не предполагает наличие подлежащего.
Эта схема также подробно рассматривается в разделе о нерасчлененности, а здесь приведем всего пару примеров:
Rōkyō hishū, kanzen ni hitorigurashi no mi ni natta. 'Для меня настало время старческой печали и жизни в совершенном одиночестве.'
… kō-junkan to natta. 'Сформировался благоприятный цикл…'
… shikumi ni natte iru. 'Все было задумано так, что…'
К безличным можно отнести и предложения, которые представляют простое указание на факт с концовкой koto desu , или отсутствие факта с концовкой koto de wa nai , как например:
Boku ga jūkyūsai no toki no koto desu. 'Это произошло в то время, когда мне было 19 лет.'
Dakedo, kokujin da kara suingu dekiru, nihonjin da kara dekinai to iu koto de wa nai. 'Однако, не может быть, чтобы негр мог свинговать только потому, что он негр, а японец не мог, потому что он - японец.'
3.5.Б. Неопределенно-личные предложения
Поскольку в японском языке подлежащее является факультативным (т. е. необязательным) членом предложения и кроме того, поскольку даже при наличии подлежащего в японском предложении подлежащее формально не согласуется со сказуемым с помощью соответствующих грамматических средств, говорить о неопределенно-личном предложении в японском языке в строгом смысле слова не приходится. Поэтому во многих случаях практически невозможно формальными средствами, т. е. по структуре или с помощью других грамматических явлений провести разницу между обычным повествовательным и неопределенно-личным предложением. Общее у них - это формальное отсутствие подлежащего.
Однако, принципиальное и единственное отличие заключается в том, что у обычного повествовательного предложения подлежащее легко воссоздается из контекста и при переводе в случае необходимости вводится в текст предложения. В случае же неопределенно-личного предложения отсутствующее в предложении подлежащее как лицо, совершающее действие, мыслится неопределенно, оно не требуется, да и, вообще говоря, никого не интересует - ни автора сообщения, ни читателя.
Достаточно часто такого рода предложения используются в письменной научной речи, когда сообщается об общепринятых или повторяющихся действиях или фактах, явлениях, закономерностях, которые действуют постоянно или при выполнении каких-либо условий. Обычно, такой стиль письма употребляется при описании технологических процессов, методов исследований, математических действий и операций и т. п. Формально, такие предложения следует переводить на русский язык в виде неопределенно-личных предложений со сказуемым, выраженным формой третьего лица множественного числа настоящего или прошедшего времени во временном значении, например, опытный образец изготавливают, уравнение выводят, метод используют и т. п.
В японском же оригинале действие этого глагола практически всегда направлено на прямое дополнение с падежным формантом o .
В ряде случаев такого рода японские предложения удобнее переводить на русский язык не как неопределенно-личные, а в виде пассивной (страдательной) структуры, которая может в большей мере соответствовать требуемому стилю русского языка, как например:
Zu ichi ni… sōchi o shimeshite iru. 'На рис. 1 показано устройство…'
(а не 'показали' или 'показывают')
В других ситуациях одно и тоже предложение такого типа с равным успехом может быть переведено на русский язык и в виде неопределённо-личного предложения и в виде страдательной конструкции.
К неопределенно-личным предложниям в японском языке прибегают и тогда, когда глагол-сказуемое по своему вещественному значению не может быть прямым действием подлежащего-существительного, поскольку этот глагол обозначает действие, совершаемое одушевленным предметом, а подлежащее может быть только объектом, а не субъектом действия этого глагола, как например:
Zuibun nagai aida, kokkai de kokusekihō no mondai o toriagete kita n desu. 'В течение довольно длительного времени в парламенте поднимался вопрос о конституции страны.'
… dai-ichi kokkai o nigatsu ni shōshū suru. 'Первая сессия парламента созывается в феврале.'
Как очевидно, неопределенно-личной конструкции японского предложения соответствует страдательная конструкция в русском переводе.
Читать дальше