Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нейтральная наиболее приемлемая форма перевода таких структур в соответствии с тем, что употребляется в аналогичной литературе на русском языке - "запишите", "сделайте" и т. п., хотя, строго говоря, эти слова должны употребляться с предшествующим "пожалуйста". Как вариант перевода в этих случаях допустимо употребление соответствующих глаголов с оттенком долженствования - "следует сделать", "следует записать" и т. п., как это тоже имеет место в практике русского языка.

Естественно, такая структура используется и в разговорной речи. Более того, kudasai употребляется самостоятельно в своём основном значении. Например:

Sumimasen. O-kane kudasai. 'Извини, дай, пожайлуста, денег.'

В некоторых случаях, например, в инструкциях по приему лекарственных препаратов, в разделах, где описывается "способ применения" ( meshiagarikata ) - используется сочетание kudasai со второй основой глагола, а также сочетание kudasai непосредственно с иероглифической частью смыслового глагола, как в нижеследующих примерах:

Seihōjō nendo ni kōtei ga shōjiru koto ga arimasu ga, hinshitsu ni wa nanra eikyō ga arimasen node anshin shite o-meshiagari kudasai. 'Величина вязкости может колебаться в зависимости от способа изготовления, однако она не оказывает никакого влияния на качество (лекарства); поэтому совершенно спокойно принимайте (его).'

(Chū) Shichijū do shio ijō no atsui mono wa o-sake kudasai. 'Примечание. Избегайте (помещать лекарство) в нагретое место (с температурой) свыше 70 С.'

Hinshitsu ni wa banzen o kishite orimasu ga, man'ichi futsugō na koto ga gozaimashitara, genpin o tōsha ate go-hensō kudasai. O-torikae itashimasu. 'С точки зрения качества изделия можно расчитывать на абсолютную безопасность (лекарства), однако если нечаянно (лекарство) окажется неприемлемым, отправьте его в адрес нашей фирмы. Мы его заменим.'

Второй способ повеления образуется для первого спряжения с помощью четвертой основы глагола на e . Иногда к e -основе глагола добавляется короткое yo . То есть повелительная форма от глагола kaku (писать) может иметь вид kake и kakeyo , хотя yo можно рассматривать как отдельную эмоциональную частицу. Вот некоторые примеры использования этого способа:

Toki yo, todomare, omae wa jitsuni utsukushii. 'Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!'

"Tomodachi to kenka shiyō to omottara kane o kase" to iimasu. 'Говорят, что "если хочешь поссориться с другом, займи ему деньги".'

Harawan to iu toru n to chigau n ya kara, matto kan kae! 'Подождите! Ведь я не говорю, что я вам не заплачу!'

Akechae. 'Открывай!'

(= akete shimae)

Ochitsuke, Yamada. ' Yamada , успокойся (расслабься)!'

Yamada, otona ni nare yo. 'Стань же, наконец, взрослым, Yamada !'

Shi o yonde kure yo, Yamada. 'Почитай нам стихи, Yamada !'

Sonna namanamashii hanashi wa yose! 'Прекратите эти глупые разговоры!'

У глаголов второго спряжения повелительная форма образуется посредством прибавления короткого yo или ro ко второй основе:

miru (смотреть) -> miyo = miro (смотри!)

Весьма распространенный неправильный глагол suru также имеет две эквивалентные повелительные формы: seyo = shirō

Например:

Sonna mon, A ka B ka docchi ka ni shiro. 'Раз такое дело, то выбирай: A или B!'

Yamada, shizuka ni shiro. 'Успокойся, Yamada .'

Sonna namanamashii hanashi wa yamero! 'Прекратите эти глупые разговоры.'

Damatte shigoto o shiro. 'А теперь помолчи и делай свою работу!'

В различного рода монографиях, учебных пособиях и т.п., в часности, в разделах mondai (задачи) и renshū (упражнения), достаточно широко используется повелительная форма глагола, которая образуется путем присоединения повелительной формы nasai от вежливостного глагола nasaru (делать) ко второй основе смыслового глагола. Например:

… no ba'ai,… zeikin wa dono yōni kawaru ka, nobenasai. 'Опишите, как изменяются налоги в случае…'

Повелительная форма irasshai от вежливого глагола irassharu (заходите, приходите) получила распространение как имеющая самостоятельное употребление вежливостная форма. Например:

Gokuraku dōri e irasshai. 'Добро пожаловать на улицу рая.'

Отрицательное повеление (запрет) образуется путём присоединения к словарной форме глагола служебной частицы na , как в нижеследующих примерах:

Supiido dasu na. 'Не гони так быстро!'

Shichinin no ko o umu tomo onna ni kokoro o yurusu na. 'Не доверяй женщине даже, если она родила тебе семерых детей.'

Nagare ni shitagau na. Nagare ni sakarau na. Onore no omomuku mama ni yuke. 'Не плыви по течению, не иди против течения, иди сам по себе (Кузьма Прутков).'

Demo, kanojo ni umu na to wa ienakatta. 'Однако я ей не говорил: не рожай!'

Примеры

Subete no boruto, natto oyobi neji rui wa dekiru dake kinmitsu ni shimete kudasai. Tokuni hako, ban oyobi sesshokuki no toritsuke boruto ni chūi shite kudasai. 'Все крепежные элементы - болты, гайки и пружины - закрепите насколько возможно плотно. Особое внимание уделите болтам для крепления корпуса, панели и реостата.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x