В случае отрицательной вероятности конструкция с sō несколько видоизменяется как в предложении:
… defure iro ga tsuyomari, seichōritsu no ōhaba na teika ga sakerare sō ni nai. 'Признаки дефляции усилились, и широкомасштабного падения темпов роста, похоже, не удастся избежать.'
Если второй основой глагола служит отрицательная форма связки - nai , то в сочетании с sō она претерпевает преобразования nai -> na -> sasō и в итоге получаем схему, как в примерах:
Sono koto ni wa mondai wa nasasō desu ne. 'Похоже, по этому вопросу нет никаких проблем.'
… igai wa mondai nasasō da na. 'Ведь кроме…, проблем, по-видимому, нет.'
Аналогичным образом, предикативное прилагательное ii , за которым следует sō , преобразуется по схеме ii -> yo -> sasō , как в предложении:
Ame ga furisō desu kara, sukoshi isoida hō ga yosasō desu ne. 'Похоже на дождь, и нам, видимо, лучше поторопиться.'
Более того, в некоторых случаях следующая за sō связка может быть опущена и заменена эмоциональной частицей yo , как в нижеследующем предложении:
Ara, uchi wa kyūryō ga yasusugite yūshū na teashi ga ryūshutsu shite shimai sō yo. 'Увы, поэтому, видимо, и будут утекать из страны лучшие кадры, получающие (здесь) низкую зарплату.'
Предположительный характер сообщению придает служебное слово osoraku , помещаемое обычно в начале предложения и сочетающееся с вероятностной связкой de arō , как в примерах:
Osoraku, A no shinkei ga kurutte ita no de arō. 'Возможно, у A сдали нервы.'
Osoraku karera wa, bunmei sekai ni oite mo izentoshite mottomo yōki na minzoku de arō. 'Возможно, что они по-прежнему остаются самым жизнерадостным народом в цивилизованном мире.'
Эту же функцию выполняет другое служебное слово tabun , также помещаемое в начало предложения или перед действующим смысловым глаголом:
… ā iu ningen o mo unde shimatta jidai ni taisuru fukuzatsu na shinpashii kara wa, tabun isshō nogarerarenai n ja nai ka na. '…уйти на всю жизнь от сложных чувств по отношению к эпохе, давшей миру таких людей, видимо, не удастся.'
Кстати, в этом предложении используется дополнительно еще один вероятностный маркер no de wa nai ka (разговорный вариант: n ja nai ka na ), помещаемый в конце предложения. Кроме него, вероятностными формантами, помещаемыми в конце предложения, служат rashii и kamo shirenai (shiremasen) (kamo - в разговорной речи), что иллюстрируется следующими предложениями:
Wareware ga jibuntachi no kishitsu o mottomo yoku shirieru no wa, wareware hodo shikatsume rashii kishitsu o motte inai minzoku no aida ni, nagaku taizai suru koto de aru rashii. 'Возможно, что наше длительное пребывание среди этноса, не обладающего сухим характером, как у нас, позволит нам наилучшим образом познать и свой собственный характер.'
Shitagatte, genmitsu ni wa fukugō sutoresu rekka no shiki o tsukau beki kamo shirenai. 'Поэтому, строго говоря, пожалуй, следует использовать формулу для комплексного стрессового старения.'
Watashi no kaigai ryokō o itsumo shinpai shite ita haha ga, "Kondo bakari wa migatte wa yurusanai" to watashi o hikitometa no kamo. 'Мама, которую всегда беспокоили мои поездки за границу, (желая), повидимому, удержать меня, (говорила): "Только на этот раз эгоизм не позволителен".'
… kara… suru koto ga dekiru yōni naru kamo shirenai. 'Поскольку…, то это, повидимому, позволяет осуществить…'
Hontō ni shitai koto o shita, to iikireru kako no dekigoto wa, jinsei ni oite goku wazuka kamo shirenai. 'Важных событий, о которых можно сказать, что действительно сделал все, что хотел сделать, в жизни человека, наверно, весьма мало.'
Donkan na ningen to binkan na ningen, jibun jishin ni kyōmi no aru ningen to nai ningen ga iru dake na no de wa nai ka. 'Наверно есть бесчувственные и чувствительные люди, люди, у которых есть интерес к себе и у которых его нет.'
"Nippon seifu, hisaku ga aru no kamo". 'У японского правительства, по-видимому, есть секретный план.'
Nippon seifu ga rakkanteki na no wa, mada kōhyō shite inai seisaku ga aru no kamo. 'Японское правительство, видимо, полно оптимизма в связи с планом, который еще не опубликован.'
В конце предложения может быть помещена конструкция to wa kagiranai , также сообщающая ему вероятностный характер:
Tokoroga, kare ga motomeru oto wa, mada Nippon no gakudan ga shikkari mi ni tsukeru made ni natte iru to wa kagiranai. 'Однако звука, которого он добивался, оркестры Японии, видимо, еще не освоили достаточно прочно.'
В ряде конкретных случаев предположительность может выражаться с помощью служебных слов ne и na :
A ga naritatsu koto o shireba, B ga naritatsu koto ga wakarimasu ne. 'Если будет известно, что выполняется A, то, видимо, станет ясным, что реализуется также и B.'
Sore wa urayamashii na. 'Возможно, это вызывает зависть.'
В заключении отметим, что одним из важнейших средств передачи субъективного содержания речи являются зачины и концовки, рассматриваемые в отдельном разделе.
Примеры
Kanojo no bishō matawa warai wa, sono toki, konna imi de attarō. 'В то время ее улыбка или смех могли бы означать именно это.'
Читать дальше