In me behold the only skull(во мне узри единственный /в своем роде/ череп; only — единственный, исключительный ),
From which, unlike a living head(из которого, в отличие от живой головы),
Whatever flows is never dull(все, что течет/что бы ни текло, никогда не является тупым/скучным; dull [dʌl] — тупой, глупый; скучный, занудный; whatever — какой бы ни; любой; все что; что бы ни ).
2
I lived, I loved, I quaff’d, like thee(я жил, я любил, я пил, подобно тебе; to quaff [kwɒf], [kwɑ:f] — пить большими глотками; осушать залпом ):
I died: let earth my bones resign(я умер: пусть земля уступит мои кости/откажется от моих костей; to resign [rɪ'zaɪn] — отказываться /от претензий, мысли и т. п./; уступать /что-либо/ );
Fill up — thou canst not injure me(наполни — ты не можешь обидеть меня; to injure ['ɪnʤə] — ранить, ушибить; причинить вред; задеть, обидеть );
The worm hath fouler lips than thine(у червя более грязные/мерзкие губы, чем твои; foul [faʋl] — грязный; гнойный; омерзительный ).
3
Better to hold the sparkling grape(лучше содержать/вмещать /в себе/ искрящийся виноград = сок виноградной лозы; to sparkle — искриться; сверкать; grape [ɡreɪp] — виноградина; виноград; виноградная лоза ),
Than nurse the earth-worm’s slimy brood(чем питать склизкий выводок земляного червя; slimy — слизистый, скользкий; slime — липкий ил; тина; слизь );
And circle in the goblet’s shape(и /лучше/ окружать в форме кубка)
The drink of Gods, than reptile’s food(напиток богов, чем пищу пресмыкающегося; reptile ['reptaɪl] — пресмыкающееся, рептилия ).
4
Where once my wit, perchance, hath shone(где некогда мой ум, возможно, светил/сверкал/блистал; wit — разум, ум; остроумие; perchance [pə'ʧɑ:ns] — быть может, возможно; to shine — светиться; блестеть, сиять, сверкать ),
In aid of others’ let me shine(в помощь другим = ради других позволь мне светить);
And when, alas! our brains are gone(и когда, увы! наши мозги исчезли/погибли; alas! [ə'læs] — увы! ),
What nobler substitute than wine(что /может быть/ более благородной заменой /им/, нежели вино)?
5
Quaff while thou canst: another race(пей /большими глотками/, пока ты можешь: другая раса/другой род = другое поколение),
When thou and thine, like me, are sped(когда ты и твои, подобно мне, уйдете в небытие: «минете»; to speed — /книжн./ быстро проходить, проноситься: time sped by — время быстро пронеслось ),
May rescue thee from earth’s embrace(может быть, спасет тебя от объятия земли; to rescue ['reskju: ] — спасать; embrace [ɪm'breɪs], [em-] — объятие, объятия ),
And rhyme and revel with the dead(и будет рифмовать и пировать с мертвым/мертвецом; to rhyme [raɪm] — рифмовать; писать рифмованные стихи; to revel ['rev(ə)l] — пировать, бражничать; кутить ).
6
Why not(почему /бы/ нет) ? since through life’s little day(поскольку сквозь = пока длится короткий денек жизни)
Our heads such sad effects produce(наши головы производят столь тусклые результаты; sad — грустный, печальный; унылый; /уст./ тусклый, темный /о краске, цвете/; effect [ɪ'fekt] — результат, следствие; действие, воздействие; впечатление, эффект; to produce [prə'dju: s] — производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; приносить, давать /результаты/ );
Redeem’d from worms and wasting clay(спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [rɪ'di: m] — выкупать; to waste — чахнуть, истощаться, угасать; clay — глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело ),
This chance is theirs, to be of use(это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им — быть полезными; to be of use — быть полезным; use [ju: s] — польза ).
1
Start not — nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull,
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
2
I lived, I loved, I quaff’d, like thee:
I died: let earth my bones resign;
Fill up — thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
3
Better to hold the sparkling grape,
Than nurse the earth-worm’s slimy brood;
And circle in the goblet’s shape
The drink of Gods, than reptile’s food.
4
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
5
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.
6
Why not? since through life’s little day
Our heads such sad effects produce;
Redeem’d from worms and wasting clay,
This chance is theirs, to be of use.
George Gordon Byron
OZYMANDIAS
(Озимандия [5] Озимандия — греческое название фараона Рамсеса II.
)
Читать дальше