Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In me behold the only skull(во мне узри единственный /в своем роде/ череп; only — единственный, исключительный ),

From which, unlike a living head(из которого, в отличие от живой головы),

Whatever flows is never dull(все, что течет/что бы ни текло, никогда не является тупым/скучным; dull [dʌl] — тупой, глупый; скучный, занудный; whatever — какой бы ни; любой; все что; что бы ни ).

2

I lived, I loved, I quaff’d, like thee(я жил, я любил, я пил, подобно тебе; to quaff [kwɒf], [kwɑ:f] — пить большими глотками; осушать залпом ):

I died: let earth my bones resign(я умер: пусть земля уступит мои кости/откажется от моих костей; to resign [rɪ'zaɪn] — отказываться /от претензий, мысли и т. п./; уступать /что-либо/ );

Fill up — thou canst not injure me(наполни — ты не можешь обидеть меня; to injure ['ɪnʤə] — ранить, ушибить; причинить вред; задеть, обидеть );

The worm hath fouler lips than thine(у червя более грязные/мерзкие губы, чем твои; foul [faʋl] — грязный; гнойный; омерзительный ).

3

Better to hold the sparkling grape(лучше содержать/вмещать /в себе/ искрящийся виноград = сок виноградной лозы; to sparkle — искриться; сверкать; grape [ɡreɪp] — виноградина; виноград; виноградная лоза ),

Than nurse the earth-worm’s slimy brood(чем питать склизкий выводок земляного червя; slimy — слизистый, скользкий; slime — липкий ил; тина; слизь );

And circle in the goblet’s shape(и /лучше/ окружать в форме кубка)

The drink of Gods, than reptile’s food(напиток богов, чем пищу пресмыкающегося; reptile ['reptaɪl] — пресмыкающееся, рептилия ).

4

Where once my wit, perchance, hath shone(где некогда мой ум, возможно, светил/сверкал/блистал; wit — разум, ум; остроумие; perchance [pə'ʧɑ:ns] — быть может, возможно; to shine — светиться; блестеть, сиять, сверкать ),

In aid of others’ let me shine(в помощь другим = ради других позволь мне светить);

And when, alas! our brains are gone(и когда, увы! наши мозги исчезли/погибли; alas! [ə'læs] — увы! ),

What nobler substitute than wine(что /может быть/ более благородной заменой /им/, нежели вино)?

5

Quaff while thou canst: another race(пей /большими глотками/, пока ты можешь: другая раса/другой род = другое поколение),

When thou and thine, like me, are sped(когда ты и твои, подобно мне, уйдете в небытие: «минете»; to speed — /книжн./ быстро проходить, проноситься: time sped by — время быстро пронеслось ),

May rescue thee from earth’s embrace(может быть, спасет тебя от объятия земли; to rescue ['reskju: ] — спасать; embrace [ɪm'breɪs], [em-] — объятие, объятия ),

And rhyme and revel with the dead(и будет рифмовать и пировать с мертвым/мертвецом; to rhyme [raɪm] — рифмовать; писать рифмованные стихи; to revel ['rev(ə)l] — пировать, бражничать; кутить ).

6

Why not(почему /бы/ нет) ? since through life’s little day(поскольку сквозь = пока длится короткий денек жизни)

Our heads such sad effects produce(наши головы производят столь тусклые результаты; sad — грустный, печальный; унылый; /уст./ тусклый, темный /о краске, цвете/; effect [ɪ'fekt] — результат, следствие; действие, воздействие; впечатление, эффект; to produce [prə'dju: s] — производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; приносить, давать /результаты/ );

Redeem’d from worms and wasting clay(спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [rɪ'di: m] — выкупать; to waste — чахнуть, истощаться, угасать; clay — глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело ),

This chance is theirs, to be of use(это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им — быть полезными; to be of use — быть полезным; use [ju: s] — польза ).

1

Start not — nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull,
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.

2

I lived, I loved, I quaff’d, like thee:
I died: let earth my bones resign;
Fill up — thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.

3

Better to hold the sparkling grape,
Than nurse the earth-worm’s slimy brood;
And circle in the goblet’s shape
The drink of Gods, than reptile’s food.

4

Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?

5

Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.

6

Why not? since through life’s little day
Our heads such sad effects produce;
Redeem’d from worms and wasting clay,
This chance is theirs, to be of use.

George Gordon Byron

OZYMANDIAS

(Озимандия [5] Озимандия — греческое название фараона Рамсеса II. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x