Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And blights with plagues the marriage hearse(и поражает язвами брачный катафалк [3] Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко (по сравнению с другими европейскими городами), что вело к заражению семей венерическими заболеваниями. ; blight — болезнь растений, приводящая к прекращению роста и гибели части растений без загнивания; to blight — приносить вред /растениям/: a sharp frost blighted all our early potatoes — резкий мороз загубил весь наш ранний картофель; оказывать губительное воздействие, разрушать; plague [pleɪɡ] — мор, эпидемия; чума; /использовалось в проклятиях/: a plague on all their houses! — чума на все их дома!; hearse [hɜ:s] — катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги ).

I wander through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every man,
In every infant’s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:

How the chimney-sweeper’s cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier’s sigh
Runs in blood down palace-walls.

But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot’s curse
Blasts the new-born infant’s tear,
And blights with plagues the marriage hearse.

William Blake

EARTH HAS NOT ANY THING TO SHOW MORE FAIR

(У земли нет вещи более красивой, чтобы показать нам)

Earth has not any thing to show more fair(у земли нет вещи более красивой, чтобы показать /нам/: «земля не имеет какой-либо вещи, чтобы показать, более красивой»; fair — ясный, светлый, красивый ):

Dull would he be of soul who could pass by(тот туп душой: «был бы туп душой», кто мог бы пройти мимо; dull [dʌl] — вялый, бездеятельный; тупой; скучный, занудный; to pass by — проходить мимо; оставлять без внимания, пропускать )

A sight so touching in its majesty(вида столь трогательного в своем величии; to touch [tʌʧ] — трогать, прикасаться; majesty ['mæʤəstɪ] — величественность; величие; величавость ):

This City now doth, like a garment, wear(Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [dʌθ] /уст., поэт./ = does; garment — одеяние, облачение, покров; to wear [weə] — носить /одежду/ )

The beauty of the morning(красоту утра) ; silent, bare(молчаливые, нагие/пустые; silent ['saɪlənt] — безмолвный, молчащий; bare [beə] — голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой: the room was cold and completely bare — комната была холодной и абсолютно пустой ),

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie(корабли, башни, купола, театры и храмы лежат; tower ['taʋə] — башня; /= bell tower/ — колокольня; dome — купол, свод; /поэт./ величественное здание; theatre ['θɪətə] — театр )

Open unto the fields, and to the sky(открытые в поля и к небу);

All bright and glittering in the smokeless air(все яркие и блистающие в бездымном воздухе; bright — яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет; glittering — блистающий, сверкающий; to glitter — блестеть, сверкать; smoke — дым ).

Never did sun more beautifully steep(никогда /еще/ солнце более красиво не погружало; to steep — погружать /в жидкость/; пропитывать )

In his first splendour, valley, rock, or hill(в свое первое = первоначальное великолепие долину, скалу или холм = долины, скалы или холмы; splendour ['splendə] — блеск; великолепие );

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep(никогда я не видел, никогда не ощущал покоя столь глубокого; ne’er = never; to see; to feel )!

The river glideth at his own sweet will(река скользит по своей собственной милой воле; glideth = glides; sweet — сладкий; сладостный; милый ):

Dear God(Боже мой: «дорогой/милый Бог») ! the very houses seem asleep(сами дома кажутся спящими);

And all that mighty heart is lying still(и все это мощное сердце лежит недвижно; might — мощь, сила; still — бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный )!

Earth has not any thing to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

William Wordsworth

LINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL [4] To inscribe [ɪn'skraɪb] — записывать, вписывать; вырезать, начертать на дереве, камне /имя, надпись/; skull [skʌl] — череп.

(Строки, начертанные на чаше, вырезанной из черепа)

1

Start not — nor deem my spirit fled(не пугайся/не вздрагивай — и не думай, что мой дух отлетел: «не полагай мой дух бежавшим»; to start — бросаться, кидаться /куда-либо/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться; to deem — полагать, считать; to flee — убегать, спасаться бегством ):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x