William Blake
SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS
(Она жила среди нехоженных дорог)
She dwelt among the untrodden ways(она жила среди нехоженных/заброшенных дорог; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать; untrodden — непротоптанный, неисхоженный; заброшенный; to tread [tred] — идти, ступать, шагать; протаптывать /например, дорожку/ )
Beside the springs of Dove(возле ключей /реки/ Дав; spring — источник, ключ, родник; исток ),
A Maid whom there were none to praise(дева, у которой не было никого, кто бы ее превозносил: «дева, которую не было никого, чтобы хвалить»)
And very few to love(и очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало /людей/, чтобы /ее/ любить»):
A violet by a mossy stone(фиалка возле мшистого/замшелого камня; violet ['vaɪələt] — фиалка; moss — мох )
Half hidden from the eye(наполовину сокрытая от взора; to hide — прятать, скрывать; eye — глаз; взор )!
— Fair as a star, when only one(ясная, как звезда, когда только /она/ одна; fair — ясный, четкий; чистый: fair weather — хорошая, ясная погода )
Is shining in the sky(светит в небе).
She lived unknown, and few could know(она жила незнаемой, и очень мало кто мог знать; unknown [ʌn'nəʋn] — неизвестный )
When Lucy ceased to be(когда Люси перестала быть = мало кто смог заметить, что Люси прекратила существование; to cease [si: s] — переставать, прекращать );
But she is in her grave, and, oh(но она /теперь/ в своей могиле, и — о!),
The difference to me(разница/перемена для меня = как все переменилось для меня; difference ['dɪf(ə)r(ə)ns] — разница; несходство; отличие, различие; существенное изменение, перемена )!
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
— Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
William Wordsworth
A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL
(Дремота запечатала мой дух)
A slumber did my spirit seal(дремота запечатала мой дух; slumber — /поэт./ сон; дремота );
I had no human fears(у меня не было = я не испытывал человеческих страхов):
She seemed a thing that could not feel(она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)
The touch of earthly years(прикосновение земных годов).
No motion has she now, no force(ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] — движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение );
She neither hears nor sees(она не слышит и не видит; neither ['naɪðə] … nor… — ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold — ни жарко, ни холодно );
Rolled round in earth’s diurnal course(катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] — дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] — ночной; course [kɔ:s] — курс; ход, течение ),
With rocks, and stones, and trees(со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock — скала, утес; /крупный/ камень, булыжник ).
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
William Wordsworth
I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN
(Я странствовал среди чужих людей)
I travelled among unknown men(я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),
In lands beyond the sea(в землях/странах за морем; beyond the sea — за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] — за, по ту сторону, за пределами );
Nor, England! did I know till then(и не знал, о Англия, до тех пор; nor — также не; till then — до тех пор: «до тогда» )
What love I bore to thee(какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] — носить; питать, испытывать /чувство/ ).
’Tis past, that melancholy dream(оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past — прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] — меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный )!
Nor will I quit thy shore(и я не хочу покинуть твой берег)
A second time; for still I seem(второй раз/вторично, потому что я, кажется; still — /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem — казаться )
To love thee more and more(люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).
Among thy mountains did I feel(среди твоих гор я ощущал)
The joy of my desire(радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] — /страстное/ желание );
And she I cherished turned her wheel(и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['ʧerɪʃ] — заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью )
Читать дальше