Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
William Blake

SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS

(Она жила среди нехоженных дорог)

She dwelt among the untrodden ways(она жила среди нехоженных/заброшенных дорог; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать; untrodden — непротоптанный, неисхоженный; заброшенный; to tread [tred] — идти, ступать, шагать; протаптывать /например, дорожку/ )

Beside the springs of Dove(возле ключей /реки/ Дав; spring — источник, ключ, родник; исток ),

A Maid whom there were none to praise(дева, у которой не было никого, кто бы ее превозносил: «дева, которую не было никого, чтобы хвалить»)

And very few to love(и очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало /людей/, чтобы /ее/ любить»):

A violet by a mossy stone(фиалка возле мшистого/замшелого камня; violet ['vaɪələt] — фиалка; moss — мох )

Half hidden from the eye(наполовину сокрытая от взора; to hide — прятать, скрывать; eye — глаз; взор )!

— Fair as a star, when only one(ясная, как звезда, когда только /она/ одна; fair — ясный, четкий; чистый: fair weather — хорошая, ясная погода )

Is shining in the sky(светит в небе).

She lived unknown, and few could know(она жила незнаемой, и очень мало кто мог знать; unknown [ʌn'nəʋn] — неизвестный )

When Lucy ceased to be(когда Люси перестала быть = мало кто смог заметить, что Люси прекратила существование; to cease [si: s] — переставать, прекращать );

But she is in her grave, and, oh(но она /теперь/ в своей могиле, и — о!),

The difference to me(разница/перемена для меня = как все переменилось для меня; difference ['dɪf(ə)r(ə)ns] — разница; несходство; отличие, различие; существенное изменение, перемена )!

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
— Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

William Wordsworth

A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL

(Дремота запечатала мой дух)

A slumber did my spirit seal(дремота запечатала мой дух; slumber — /поэт./ сон; дремота );

I had no human fears(у меня не было = я не испытывал человеческих страхов):

She seemed a thing that could not feel(она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)

The touch of earthly years(прикосновение земных годов).

No motion has she now, no force(ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] — движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение );

She neither hears nor sees(она не слышит и не видит; neither ['naɪðə] … nor… — ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold — ни жарко, ни холодно );

Rolled round in earth’s diurnal course(катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] — дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] — ночной; course [kɔ:s] — курс; ход, течение ),

With rocks, and stones, and trees(со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock — скала, утес; /крупный/ камень, булыжник ).

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.

William Wordsworth

I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN

(Я странствовал среди чужих людей)

I travelled among unknown men(я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),

In lands beyond the sea(в землях/странах за морем; beyond the sea — за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] — за, по ту сторону, за пределами );

Nor, England! did I know till then(и не знал, о Англия, до тех пор; nor — также не; till then — до тех пор: «до тогда» )

What love I bore to thee(какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] — носить; питать, испытывать /чувство/ ).

’Tis past, that melancholy dream(оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past — прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] — меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный )!

Nor will I quit thy shore(и я не хочу покинуть твой берег)

A second time; for still I seem(второй раз/вторично, потому что я, кажется; still — /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem — казаться )

To love thee more and more(люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).

Among thy mountains did I feel(среди твоих гор я ощущал)

The joy of my desire(радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] — /страстное/ желание );

And she I cherished turned her wheel(и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['ʧerɪʃ] — заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x