Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I met a traveller from an antique land(я встретил путника из древней/античной земли; antique [æn'ti: k] — старый, древний; старинный )

Who said: “Two vast and trunkless legs of stone(который сказал: две огромные каменные ноги без туловища; vast — огромный, обширный, громадный; trunk — ствол /дерева/; туловище )

Stand in the desert(стоят в пустыне; desert ['dezət] — пустыня ) . Near them on the sand(рядом с ними на песке),

Half sunk(наполовину погрузившееся; to sink — тонуть; погружаться ) , a shattered visage lies(расколотое лицо лежит; visage ['vɪzɪʤ] — лицо ) , whose frown(чей хмурый взгляд; to frown [fraʋn] — хмурить брови; насупиться; frown — сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность )

And wrinkled lip(и поджатые губы; wrinkled — сморщенный; скомканный; wrinkle — морщина; складка; to wrinkle — морщить; мять, сминать; lip — губа ) and sneer of cold command(и усмешка холодной властности; command [kə'mɑ:nd] — господство; приказ, команда )

Tell that its sculptor well those passions read(говорят /о том/, что его скульптор хорошо прочел = угадал те страсти; sculptor ['skʌlptə] — скульптор, ваятель; passion ['pæʃ(ə)n] — страсть )

Which yet survive(что пережили: «еще переживают»; to survive [sə'vaɪv] — пережить /по времени/ ) , stamped on these lifeless things(/будучи/ запечатлены на этих безжизненных вещах = камнях; stamp — печать; штамп; клеймо; отпечаток; to stamp — ставить печать; клеймить; запечатлевать /в памяти/ ),

The hand that mocked them and the heart that fed(руку, что /их/ имитировала, и сердце, что /их/ кормило; to mock — передразнивать; насмехаться; высмеивать; подражать, имитировать; to feed — кормить, питать ).

And on the pedestal these words appear(а на пьедестале виднеются: «являются/показываются» эти слова; pedestal ['pedɪst(ə)l] — пьедестал, подножие, основание; to appear [ə'pɪə] — показываться; появляться ):

‘My name is Ozymandias, King of Kings(мое имя — Озимандия, царь царей):

Look on my works, ye mighty, and despair(посмотрите на мои творения, вы, могущественные, и придите в отчаянье/утратьте надежду; ye [ji: ] — /уст., поэт./ вы /мн. ч./; might — могущество; власть, мощь, сила; to despair [dɪ'speə] — отчаиваться ) !’

Nothing beside remains(ничего помимо /этого/ не осталось: «не остается»; beside — близ, около; помимо ) . Round the decay(вокруг распада/разложения = обломков; decay [dɪ'keɪ] — обветшание, разрушение; разложение, упадок; распад; to decay — гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать /о физических предметах/ )

Of that colossal wreck(того колоссального остова; wreck — остов разбитого судна; остатки кораблекрушения; обломки; развалины; to wreck — терпеть крушение ) , boundless and bare(бескрайни и голы; boundless — безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] — граница, предел, рубеж; bare — голый, нагой, обнаженный ),

The lone and level sands stretch far away(пустынные и ровные пески простираются вдаль; lone — одинокий; уединенный; level ['lev(ə)l] — уровень; плоский, ровный; far away — далеко, далекий: «далеко прочь» ) .”

I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
‘My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.”

Percy Bysshe Shelley

THE SICK ROSE

(Больная роза)

O rose, thou art sick(о роза, ты больна)!

The invisible worm(невидимый червь; invisible [ɪn'vɪzəbl] — невидимый, незримый; worm — червяк, червь; гусеница, личинка )

That flies in the night(который летает ночью),

In the howling storm(в завывающей буре; howling — воющий; издающий плачущие звуки; to howl [haʋl] — выть, завывать, стонать /о ветре/; плакать, рыдать, реветь /о ребенке/; storm — буря, гроза; /мор./ шторм ),

Has found out thy bed(обнаружил твое ложе; to find out — обнаружить; разузнать; to find — найти )

Of crimson joy(темно-красной/малиновой радости/отрады; crimson ['krɪmz(ə)n] — малиновый, темно-красный, кармазинный ),

And his dark secret love(и его темная тайная любовь; secret ['si: krət] — секрет, тайна; секретный, тайный )

Does thy life destroy(разрушает твою жизнь; to destroy [dɪ'strɔɪ] — разрушать; уничтожать ).

O rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x