Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Beside an English fire(возле английского очага; fire — огонь ).

Thy mornings showed, thy nights concealed(твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] — скрывать; утаивать )

The bowers where Lucy played(места в тени деревьев, где Люси играла; bower — тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка );

And thine too is the last green field(и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)

That Lucy’s eyes surveyed(которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [sə'veɪ] — обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом ).

I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.

‘Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes surveyed.

William Wordsworth

STANZAS

(Стансы [6] Стансы ( фр. stance от итал . stanza — помещение, комната, остановка) — лирическое стихотворение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах. )

Away, away, ye notes of woe(прочь, прочь, вы, звуки горя = горестная мелодия; woe [wəʋ] — /поэт./ горе, напасть, несчастье; note — тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/; /поэт./ мелодия, напев )!

Be silent, thou once soothing strain(умолкни: «будь безмолвен», ты, некогда утешительный напев; silent ['saɪlənt] — безмолвный, молчащий; to soothe [su:ð] — успокаивать, утешать; умиротворять; strain — натяжение; растяжение; тон /речи/; напев, мелодия ),

Or I must flee from hence — for, oh(или я должен бежать отсюда — ибо, о; to flee — убегать, спасаться бегством )!

I dare not trust those sounds again(я не смею доверять/довериться тем звукам снова).

To me they speak of brighter days(мне они говорят о более светлых днях)

But lull the chords, for now, alas(но приглуши струны, ибо теперь, увы; to lull [lʌl] — убаюкивать; успокаивать, заставить затихнуть; chord [kɔ:d] — струна; alas! [ə'læs] — увы! )!

I must not think(я не должен думать) , I may not gaze(мне бы лучше не всматриваться; to gaze — пристально глядеть; вглядываться )

On what I am — on what I was(в то, что я есть — в то, чем я был).

The voice that made those sounds more sweet(голос, что делал те звуки более сладостными/милыми)

Is hush’d(стих; to hush [hʌʃ] — водворять тишину; утихомиривать; hush! — ш-ш! тс! тише! ) , and all their charms are fled(и все их чары/очарования исчезли: «бежали»; to flee );

And now their softest notes repeat(и теперь их нежнейшие звуки повторяют)

A dirge, an anthem o’er the dead(погребальную песнь, гимн = псалом над умершими/умершей; dirge — заупокойная месса = Office for the Dead; /= funeral dirge/ — погребальная песнь; anthem ['ænθəm] — гимн; псалом, церковный хорал )!

Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee(да, Тирза! да, они дышат тобой),

Beloved dust(милый прах; beloved [bɪ'lʌvd] — возлюбленный, любимый ) ! since dust thou art(ибо ты /теперь/ — прах);

And all that once was harmony(и все, что когда-то было гармонией)

Is worse than discord to my heart(хуже, чем разлад/диссонанс для моего сердца/для моей души; discord ['dɪskɔ:d] — диссонанс, неблагозвучие )!

’Tis silent all(все молчит: «безмолвно/тихо») ! — but on my ear(но мой слух)

The well remember’d echoes thrill(тревожат отзвуки, которые он /слух/ хорошо помнит: «хорошо вспоминаемые/запомненные отголоски волнуют/тревожат»; to thrill — вызывать трепет, дрожь; сильно волновать; вызывать колебание, вибрацию );

I hear a voice I would not hear(я слышу голос, который я не хотел бы слышать),

A voice that now might well be still(голос, которому теперь лучше было бы не раздаваться; still — бесшумный, тихий, безмолвный ):

Yet oft my doubting soul ’twill shake(однако часто он будет встряхивать = потрясать мою сомневающуюся душу; doubting ['daʋtɪŋ] — колеблющийся, нерешительный, сомневающийся );

Even slumber owns its gentle tone(даже дрема обладает его тихим звуком = даже во сне он тихо звучит; slumber — /поэт./ сон; дремота; gentle — мягкий, нежный; тихий ),

Till consciousness will vainly wake(пока сознание не проснется напрасно; consciousness ['kɒnʃəsnəs] — сознание; conscious ['kɒn(t)ʃəs] — сознательный; vainly — напрасно, тщетно, зря )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x