Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I gazed — and gazed — but little thought(я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; to think )

What wealth the show to me had brought(какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show — показывать ):

For oft, when on my couch I lie(ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [kaʋʧ] — диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе )

In vacant or in pensive mood(в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['veɪk(ə)nt] — незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде: vacant stare — отсутствующий взгляд/; pensive ['pensɪv] — размышляющий, задумчивый; mood — настроение; расположение духа ),

They flash upon that inward eye(они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['ɪnwəd] — внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye — глаз; взор )

Which is the bliss of solitude(который есть = составляет блаженство одиночества; solitude ['sɒlɪt(j)u: d], [-ʧu: d] — одиночество; уединение );

And then my heart with pleasure fills(и тогда мое сердце наполняется радостью; pleasure ['pleʒə] — удовольствие; наслаждение ),

And dances with the daffodils(и пляшет вместе с желтыми нарциссами).

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth

LONDON

(Лондон)

I wander through each chartered street(я бреду по каждой узаконенной улице; through — сквозь, через; chartered — обладающий лицензией; заказанный, нанятый; зафрахтованный; наполненный, заполненный; charter — хартия, грамота; to charter — даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение на создание корпорации; фрахтовать /например, судно/ ),

Near where the chartered Thames does flow(возле того места: «возле где» течет узаконенная Темза),

A mark in every face I meet(метку/отпечаток в каждом лице я встречаю; mark — знак, метка; отпечаток, след ),

Marks of weakness, marks of woe(отпечатки/знаки слабости, отпечатки горести; weak — слабый; woe [wəʋ] — /поэт./ горе, напасть, несчастье ).

In every cry of every man(в каждом выкрике каждого мужчины),

In every infant’s cry of fear(в каждого младенца крике/плаче страха; to cry — кричать, вопить; плакать ),

In every voice, in every ban(в каждом голосе, в каждом проклятии; ban — запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban — отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать ),

The mind-forged manacles I hear(разумом = самим умом человека выкованные кандалы я слышу; to forge — выковывать, ковать; выдумывать, изобретать, придумывать; manacles ['mænəklz] — наручники, ручные кандалы ):

How the chimney-sweeper’s cry(как крик трубочистов [2] В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали. ; chimney ['ʧɪmnɪ] — труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; to sweep — мести, подметать; прочищать, чистить: to sweep a chimney — чистить дымоход )

Every blackening church appals(приводит в смятение каждую очерняющуюся/очерняющую церковь; to blacken — чернеть /становиться черным/; чернить, делать черным; загрязнять, марать; to appal [ə'pɔ:l] — ужасать; потрясать; приводить в смятение ),

And the hapless soldier’s sigh(и вздох незадачливого солдата; hapless — злополучный, несчастливый, несчастный: hapless life — несчастливая жизнь; бесталанный, неудачный; soldier ['səʋlʤə] — солдат )

Runs in blood down palace-walls(стекает кровью вниз по дворцовым стенам; to run — бежать; литься, струиться, течь; blood [blʌd] — кровь; palace ['pælɪs], [-əs] — дворец ).

But most, through midnight streets I hear(но больше всего по полночным улицам я слышу)

How the youthful harlot’s curse(как проклятие/брань юной шлюхи; harlot ['hɑ:lət] — проститутка, шлюха; curse [kɜ:s] — проклятие; брань )

Blasts the new-born infant’s tear(иссушает слезу новорожденного младенца; to blast — взрывать; наносить вред; заражать, поражать; иссушать /о ветре/; проклинать, ругать, честить, поносить ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x