Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1990, ISBN: 1990, Издательство: Высшая школа, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

May I present my condolences.

Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.

Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.

Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.

Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.

♦ К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:

Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.

Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss.

I was sorry to hear of your bereavement.

Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).

Вы потеряли (утратили) близкого человека.

I was sorry to hear of your bereavement.

У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.

♦ Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:

Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!

Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!

Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!

Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!

XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

♦ Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:

Вы хорошо выглядите.

Вы прекрасно выглядите.

Вы великолепно выглядите!

You look well.

You look lovely.

You look wonderful.

Вы молодо выглядите!

You look so young.

You don’t look your age at all.

Вы очень хорошо выглядите!

How well you look!

Вы так хорошо выглядите!

You look so well!

You do look so well!

Как вы хорошо выглядите!

How well you look!

Ты сегодня прекрасно выглядишь!

You look lovely today!

Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!

Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.

Вы не стареете.

You look as young as ever.

Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.

Вы все такой же.

You never change.

Время вас щадит.

Time/age is kind to you. You wear well.

Время вас не берет.

You don’t seem to age.

Age doesn’t seem to tell on you.

Время вас не меняет.

Age doesn’t tell on you.

Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.

Вам не дашь ваших лет.

Вам нельзя дать ваших лет.

You don’t look your age.

Вам невозможно дать 40 лет.

No… You can’t be forty.

You say you’re forty? You don’t look it.

Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.

Тебе не дашь твоих лет!

You don’t look your age.

You look young for your age.

Вы молодо выглядите.

You look young/youthful.

Вы хорошо выглядите.

You look well/good.

Вы прекрасно выглядите.

You look wonderful.

Вы превосходно выглядите.

Вы великолепно выглядите.

You look splendid.

You look superb.

♦ Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:

Вы умны (умный).

You are an intelligent person.

Вы красивы (красивый).

You are beautiful.

You are handsome.

Вы обаятельны (обаятельный).

You are charming.

Вы очень умны.

You are a very intelligent person.

Вы так умны!

You are so intelligent!

Как вы умны!

What an intelligent person you are!

Вы очень умный.

You are very intelligent.

You are a very intelligent person.

Вы такой умный!

You are so intelligent!

Какой вы умный!

What an intelligent person you are!

♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:

Вы хороший специалист.

You are a good specialist.

Вы прекрасный преподаватель.

You are an excellent teacher.

Вы прекрасный переводчик.

You are a first-class interpreter.

Вы исключительный математик.

You are an exceptional mathematician.

Вы превосходный музыкант.

You are an outstanding musician.

♦ Комплименты со словами «какой», «такой»:

Вы такой прекрасный переводчик!

You do a wonderful job as interpreter.

Какой вы добрый человек!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Обсуждение, отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x