• Пожаловаться

Н. Формановская: Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Формановская: Речевой этикет. Русско-английские соответствия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: М., год выпуска: 1990, ISBN: 5-06-001456-8, издательство: Высшая школа, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Н. Формановская Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Автор:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Жанр:
  • Год:
    1990
  • Город:
    М.
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-06-001456-8
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Речевой этикет. Русско-английские соответствия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Н. Формановская: другие книги автора


Кто написал Речевой этикет. Русско-английские соответствия? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С.М., с вами хотят говорить из министерства!

С.М., говорят из министерства!

С.М., из министерства!

Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry.

Ответные реплики

♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, иду.

Thank you. Coming.

Иду.

Coming.

Сейчас иду.

Coming.

Сейчас.

Just a moment! Coming.

♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:

Сейчас позову!

Just a minute/moment.

Сейчас!

Just a moment!/sec!

Сейчас он (она) подойдет!

Coming. On his/her way.

Подождите минутку!

Минутку!

Just a minute!

♦ Ответы могут звучать и следующим образом:

Пожалуйста, не кладите трубку!

Hold the line, please!

Hold on, please!

Пожалуйста, не вешайте трубку!

Hold on, please!

Ждите у телефона!

Can you hold on a minute?

Ждите!

Hold on, please!

Will you wait, please?

♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:

Его (ее) нет (дома, на работе).

He/She’s out/has gone out.

I’m afraid he/she’s out at the moment.

Sorry, he/she’s not in now.

Его сейчас нет. Он ушел (вышел)

Sorry, not in now. He’s gone out.

Он (она) придет позже.

He/she will be back later.

Позвоните попозже.

Could you call back later?

Позвоните через час.

Could you call back in an hour?

Вы можете позвонить через час?

Could you call back, say, in an hour?

Вы не можете позвонить через час?

Could you call back, say, an hour from now?

Вам не трудно позвонить еще раз?

Could you call back later?

Вас не затруднит позвонить попозже?

Could you call back later, if that’s not too much trouble?

Could you possibly call back later?

♦ Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:

К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?

(I’m) sorry, he’/she’s still out. Could you call again later?

К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже.

(I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please.

К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.

(I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course.

♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:

Оли нет. Что ей передать?

Olga’s out. Would you like to leave a message?/any message?

O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает?

Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/ speaking?

♦ Ответная реплика звонящего:

Передайте ему (ей), что звонил Володя.

Just tell him/her Vlad called.

Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонил Н.В.

Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned.

Попросите его (ее) позвонить Кузьмину.

Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid?

Я позвоню еще раз.

I’ll call again.

♦ Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:

Вам звонил Кузьмин.

Mr Reid called/telephoned you.

There was a call for you from Mr Reid.

Тебе звонил Алеша и просил позвонить.

Nick called and left a message. He wants you to call him back.

Вас спрашивала Т.Ф.

Mrs Jones called/ telephoned you.

Вас просили позвонить в министерство в четыре часa.

They expect you to call/telephone the Ministry at four sharp.

Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером.

Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening.

Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером.

There was/’s been a call from Tom./Tom called. He wants you to call him back in the evening.

Тебе кто-то звонил.

Somebody called but didn’t leave his name.

♦ Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:

Здравствуйте, ВД.!

Hello/Good morning, Mrs Jones!

Здравствуй, Вера!

Hello, Vera!

С вами говорит A.A.

Вам звонит A.A.

Это A.A.

This is Helen/Mrs Scribner (speaking).

С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г.

This is Mary Thompson, from the Russian Language Department.

Вам звонит доцент В.

This is Professor Ellington (speaking).

Это я.

It’s me.

Я не узнал вас.

I didn’t recognise you.

Я не сразу вас узнал.

I didn’t recognise you at once.

Я не узнал ваш голос.

I didn’t recognise your voice.

Т.Д., пожалуйста.

Hello, could I speak to Helen Scribner?

Я у телефона.

Speaking.

Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала.

Is that you? I’m sorry, I didn’t recognise you at first.

Нас прервали.

We’ve been cut off.

Нас разъединили.

We’ve been disconnected.

Нас перебили.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Обсуждение, отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.