Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Ich zeigte nach unten (я показал вниз).
«Hilfe!», schrie ich. «Ihr werdet alle erschlagen!»
Opa Pollich und Opa Mürkelmeier hatten aufgehört zu blasen. Opa Pollich hielt sein Horn mit steifen Armen vor sich gestreckt und rief mir zu: «Alfons, wo ist die Posaune?»
Ich zeigte nach unten.
Aber sie erschlug niemand (но он никого не убила). Die Posaune kullerte aufs Dach und drückte sich dort im dicken Schnee fest (тромбон закатился на крышу и застрял там в толстом снегу = в толстом слое снега; das Dach; der Schnee ). Da hing sie an der Regenrinne (так он висел на водосточном желобе; hängen; die Regenrinne; der Regen–дождь ). Die Käfer, vielmehr die Menschen unten, bekamen aber eine tüchtige Portion Schnee von meiner Posaunenlawine (жуки, а скорее люди внизу, получили значительную порцию снега от моей лавины /вызванной падением/ тромбона; tüchtig –хороший, умелый; /разг./ изрядный, порядочный; die Lawíne ). Wir sahen sie winken und hörten auch Rufe (мы видели как они машут и слышали также крики; der Ruf ). Ich machte, dass ich die Treppe hinunterkam (я поспешил спуститься с лестницы; hinunterkommen; hinunter –«туда-вниз» ).
Aber sie erschlug niemand. Die Posaune kullerte aufs Dach und drückte sich dort im dicken Schnee fest. Da hing sie an der Regenrinne. Die Käfer, vielmehr die Menschen unten, bekamen aber eine tüchtige Portion Schnee von meiner Posaunenlawine. Wir sahen sie winken und hörten auch Rufe. Ich machte, dass ich die Treppe hinunterkam.
Hinter mir hörte ich Opa Pollich und Opa Mürkelmeier zanken (я слышал как за мной = за моей спиной ругаются дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер). «Du hast den Vorschlag gemacht, Ewald (Эвальд, это ты сделал такое предложение).»
«Nein, du hast gesagt, dass Alfons hier mitmachen soll (нет, это ты сказал, что Альфонс должен участвовать в этом).»
Mir war wohler, als ich wieder festen Boden unter den Füßen spürte (мне стало лучше, когда я снова почувствовал под ногами твердую землю; der Boden; der Fuß ). Gleich danach hatte mich eine feste Hand bei den Ohren (сразу после этого меня схватила за уши чья-то крепкая рука; die Hand; das Ohr ).
Opa knurrte (дедушка ворчал): «Was hast du aus uns gemacht, Junge (что ты с нами сделал, мальчик)? Seit zwanzig Jahren (на протяжении двадцати лет; das Jahr )... unser schönes Turmkonzert (наш замечательный концерт на башне). Die Leute lachen über uns (люди смеются над нами) – und meine Posaune, wo ist meine Posaune (и мой тромбон, где мой тромбон)? Ich zeigte diesmal nach oben (в этот раз я показал наверх).
Hinter mir hörte ich Opa Pollich und Opa Mürkelmeier zanken. «Du hast den Vorschlag gemacht, Ewald.»
«Nein, du hast gesagt, dass Alfons hier mitmachen soll.»
Mir war wohler, als ich wieder festen Boden unter den Füßen spürte. Gleich danach hatte mich eine feste Hand bei den Ohren.
Opa knurrte: «Was hast du aus uns gemacht, Junge? Seit zwanzig Jahren... unser schönes Turmkonzert. Die Leute lachen über uns – und meine Posaune, wo ist meine Posaune? Ich zeigte diesmal nach oben.
Ich weiß nicht, was die Erwachsenen immer haben (я не знаю, что такое со взрослыми /происходит/). Richtig zugehört hat bestimmt keiner beim Konzert in der Silvesternacht (наверняка никто не слушал должным образом концерт /проходивший/ в новогоднюю ночь), einige hatten schon Schwärmer und Feuerwerk angezündet (некоторые уже зажгли ракеты и фейерверки; der Schwärmer – фейерверк, ракета; шутиха; das Feuerwerk ). Vielleicht dachten die Zuschauer sogar (быть может, зрители даже подумали; der Zuschauer; zuschauen – смотреть, наблюдать; denken ), die Sache mit der Posaune sei ein besonderer Trick (что падение тромбона это специальный трюк; der Trick; die Sache – вещь; дело, обстоятельство ). Außerdem war Opas Posaune ziemlich heil (кроме того, дедушкин тромбон был относительно невредим = почти не был поврежден). Die Feuerwehr hat sie am nächsten Tag mit der Leiter heruntergeholt (пожарная команда достала его на следующий день при помощи лестницы; die Leiter; der Tag ). Nur das Mundstück war weg (только мундштук потерялся). Das allerkleinste Stück von der Posaune (самая маленькая часть тромбона). Natürlich behaupten die Opas jetzt, es sei das wichtigste Stück (дедушки, конечно, утверждают теперь, что это самая важная часть).
Ich weiß nicht, was die Erwachsenen immer haben. Richtig zugehört hat bestimmt keiner beim Konzert in der Silvesternacht, einige hatten schon Schwärmer und Feuerwerk angezündet. Vielleicht dachten die Zuschauer sogar, die Sache mit der Posaune sei ein besonderer Trick. Außerdem war Opas Posaune ziemlich heil. Die Feuerwehr hat sie am nächsten Tag mit der Leiter heruntergeholt. Nur das Mundstück war weg. Das allerkleinste Stück von der Posaune. Natürlich behaupten die Opas jetzt, es sei das wichtigste Stück.
Heute ist der 4. Januar (сегодня четвертое января), und immer wieder streiten sich die drei Opas (а дедушки все еще спорят), wer zuerst den Vorschlag gemacht hat, dass ich mich oben hinstellen soll (кто из них первым высказал предложение, чтобы я встал наверх; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать ). Ich weiß, dass es Opa Pollich war (я знаю, что это был дедушка Поллих). Aber ich schweige (но я молчу), denn die Opas wollen sehr wenig mit mir zu tun haben, scheint mir (потому что дедушки, как мне кажется, хотят иметь со мной как можно меньше дела). Sie behaupten, ich sei eben ein ganz ausgemachter Wildfang und Rüpel (они утверждают, что я законченный сорванец и грубиян; der Wildfang – пойманное животное; /перен./ сорванец; der Rüpel ).
Selbstkritisch sind sie nicht (они далеко не самокритичны). Denn Opas Schnupfen ist schuld an der ganzen Sache (потому что во всем виноват дедушкин насморк; der Schnupfen; schuld – виноватый, виновный ). Und was kann ich dafür, dass mir so leicht schwindlig wird (и что я могу поделать, если у меня так легко/быстро начинает кружиться голова). Ich will ja auch nicht Dachdecker werden (я ведь и не хочу становиться кровельщиком; das Dach – крыша; decken – покрывать, накрывать; крыть /крышу/ ), sondern will später Tunnels bauen (а хочу в дальнейшем строить туннели; der Tunnel ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.