Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren. Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle, dann kamen immer mehr Leute. Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte, war es schon eine solche Menge, dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen. Die Straßenbahn hielt, und nun beginnt eigentlich die Geschichte.

Ein älterer Mann sagte zu einem anderen (один пожилой мужчина сказал другому): «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an (посмотри-ка на этого мальчика здесь = на вот этого мальчика), der weiß überhaupt nicht, wo er hin will (он вообще не знает, куда он хочет), mal vor, mal zurück (то вперед, то назад).»

Ich hörte das und erschrak (я услышал это и испугался; erschrecken ). Was die Erwachsenen so von einem denken (что такое думают о тебе взрослые), dabei war ich doch der Erste hier (при этом я же оказался здесь первым). Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß (я отошел назад и /наступил/ одной фройляйн на ногу; zurücktreten ) – wie die schimpfte (как она ругалась). Ich drängelte mich zurück und dachte (я протиснулся обратно и подумал; denken ): Wenn sie so sind (если они такие), will ich zeigen, wie man höflich ist (то я покажу им, какой я вежливый). Ich stellte mich ganz hinten an (и я встал позади всех: «совсем сзади»).

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte (когда я был у дверей и хотел запрыгнуть; die Tür ), rief der Schaffner (кондуктор крикнул; rufen ): «Frecher Lümmel (наглый болван; der Lümmel ), im letzten Moment ankommen und noch aufspringen (подошел в последний момент и еще хочет запрыгнуть; der Momént )... die Beine brechen, was (ноги сломать, а; das Bein )!»

Er fuhr ohne mich los (он поехал без меня; losfahren ).

Ein älterer Mann sagte zu einem anderen: «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an, der weiß überhaupt nicht, wo er hin will, mal vor, mal zurück.»

Ich hörte das und erschrak. Was die Erwachsenen so von einem denken, dabei war ich doch der Erste hier. Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß – wie die schimpfte. Ich drängelte mich zurück und dachte: Wenn sie so sind, will ich zeigen, wie man höflich ist. Ich stellte mich ganz hinten an.

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte, rief der Schaffner: «Frecher Lümmel, im letzten Moment ankommen und noch aufspringen... die Beine brechen, was!»

Er fuhr ohne mich los.

Die nächste Bahn kam auch voll an (следующий трамвай тоже подошел полный; ankommen – прибывать, приходить, приезжать ). Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein (на этот раз я следил и действительно проталкивался внутрь).

Da fingen die Leute wieder an (тогда люди снова начали; anfangen ): «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar (малыш с веснушками ужасно толкается; die Sommersprosse ).»

Ich antwortete ganz leise (я ответил совсем тихо): «Wenn man nicht drängelt, meckern sie (если не напираешь, то они ворчат), drängelt man, ist's auch nicht richtig (если напираешь, то это тоже неверно = то это тоже не нравится).»

Die nächste Bahn kam auch voll an. Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein.

Da fingen die Leute wieder an: «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar.»

Ich antwortete ganz leise: «Wenn man nicht drängelt, meckern sie, drängelt man, ist's auch nicht richtig.»

Wie gesagt как я уже говорил ich hatte ganz leise gesprochen я сказал это - фото 53 Wie gesagt как я уже говорил ich hatte ganz leise gesprochen я сказал это - фото 54

Wie gesagt (как я уже говорил), ich hatte ganz leise gesprochen (я сказал это очень тихо; sprechen ), aber irgendwer hatte es gehört (но кто-то это услышал). Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug (и пожилая женщина, на которой была одета широкая черная шляпа), wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter (большие поля нависали над ушами, как крылья коршуна; der Geierflügel; der Geier – коршун; die Schlappe; das Ohr; herunterhängen ), rief mit hoher Stimme (крикнула высоким голосом; die Stimme ):

«Er wird noch frech (он еще дерзит; frech – дерзкий, наглый ).»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt (когда я вспомнил, что мама всегда говорит), ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist (Альфонс, даже если порой ты не прав), werde nicht frech, sei lieber still (не становись дерзким = не дерзи, лучше промолчи; still – тихий, молчаливый ), reden ist Silber, schweigen ist Gold (слово – серебро, молчание – золото; reden – говорить; das Silber; schweigen – молчать; das Gold )', da schwieg ich eben golden (тогда я лучше по-золотому промолчу).

Wie gesagt, ich hatte ganz leise gesprochen, aber irgendwer hatte es gehört. Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug, wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter, rief mit hoher Stimme:

«Er wird noch frech.»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt, ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist, werde nicht frech, sei lieber still, reden ist Silber, schweigen ist Gold', da schwieg ich eben golden.

Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden (женщина с крыльями коршуна над ушами нашла теперь что-то новое; das Ohr ). Sie sagte zu ihrem Nachbarn (она сказала своему соседу; der Nachbar ): «Verstockt ist er auch noch (он еще и упрямый; verstocken – закоснеть, закоренеть ), frech und verstockt (наглый и упрямый). Na ja (ну да).

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte (мужчина вынул изо рта трубку и сказал; der Mund; nehmen ): «Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf (ну, мы не всегда ведем себя угодным/приятным образом).»

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß (при этом он получил толчок от последних /людей/, которые еще пихались в трамвай; bekommen; der Stoß; stoßen – толкать) und sauste zwischen die Bänke (и просвистел/промчался между скамеек/сидений; die Bank ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x