Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt (Вы действительно поймали меня на дереве). Aber ich klettere hier nicht zum Spaß herum (но я ползаю здесь не ради удовольствия; der Spaß ). Ich fliehe vor einem Löwen (я убегаю от льва; der Löwe ). Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke (я пионер Альфонс Цитербаке) und sammle Altpapier (и собираю макулатуру).»

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah und mit seiner derben Hand festhielt.

«Aber nein», sagte ich, «ich bin das nicht.»

«Aber was machst du denn hier, willst du vielleicht noch streiten, dass ich dich hier im Baum gepackt habe?»

«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt. Aber ich klettere hier nicht zum Spaß herum. Ich fliehe vor einem Löwen. Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke und sammle Altpapier.»

«Nun schlägt's dreizehn (ну это уже чересчур: «сейчас пробьет тринадцать»)», sagte der Hausmeister (сказал домоправитель), «wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum (откуда же здесь, на каштановом дереве взяться льву)?» Immer noch hielt er mich fest gepackt (он все еще крепко держал меня).

Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum (не на каштановом дереве), vor der Wohnung vom Professor sitzt er (он сидит перед квартирой профессора; die Wohnung ), und ich musste aus dem Fenster steigen da oben (и мне пришлось выбираться через окно, там вверху).» Der Hausmeister sah mich scharf an (домоправитель внимательно посмотрел на меня; ansehen ).

«Komm mal (давай)!», rief er (крикнул он). «Wir gehen nach oben (пойдем наверх).»

«Nun schlägt's dreizehn», sagte der Hausmeister, «wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum?» Immer noch hielt er mich fest gepackt.

Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum, vor der Wohnung vom Professor sitzt er, und ich musste aus dem Fenster steigen da oben.» Der Hausmeister sah mich scharf an.

«Komm mal!», rief er. «Wir gehen nach oben.»

Ich sträubte mich (я упирался/воспротивился). «Nein, nein», rief ich (крикнул я; rufen ), «ich will nicht gefressen werden (я не хочу, чтобы меня съели: «быть съеденным»; fressen – есть /о животных/ ).»

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen (между делом, /к нам/ уже подошло несколько человек; hinzu – к; сверх того, к этому ), und es gab einen kleinen Auflauf (и была = собралась небольшая толпа; der Auflauf; auflaufen – накапливаться ). Sie tuschelten (они шептались): «Er will einen Löwen gesehen haben (он говорит, что увидел льва; der Löwe ) – und ist aus dem Fenster gesprungen (и выпрыгнул из окна; das Fenster; springen ).»

Ein paar Leute lachten (несколько человек засмеялось), ein paar machten ernste Mienen (несколько сделало серьезное выражение лица; die Miene ).

«Wo soll er denn sein (где же он)?», sagte ein Mann (спросил один мужчина).

«Auf dem Treppenabsatz sitzt er (он сидит на лестничной площадке; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница )», sagte ich.

Ich sträubte mich. «Nein, nein», rief ich, «ich will nicht gefressen werden.»

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen, und es gab einen kleinen Auflauf. Sie tuschelten: «Er will einen Löwen gesehen haben – und ist aus dem Fenster gesprungen.»

Ein paar Leute lachten, ein paar machten ernste Mienen.

«Wo soll er denn sein?», sagte ein Mann.

«Auf dem Treppenabsatz sitzt er», sagte ich.

Da kamen auch die Pioniere (тут пришли еще и пионеры), und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender (и Петер, председатель совета нашего пионерского отряда; der Rat – совет ), drängte sich durch die Menschen (протиснулся через людей).

«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что-то натворил)?», sagte er. «Machst du schon wieder Ärger (ты снова устраиваешь неприятности; der Ärger )?»

Jetzt wurde ich wütend (теперь я разозлился; wütend – яростный, рассвирепевший ).

«Kann ich dafür, wenn ein Löwe auf der Treppe sitzt (что мне делать, если на лестнице сидит лев), wenn ich Altpapier sammle (когда я собираю макулатуру)? Immer bin ich's (почему-то всегда я).»

Da kamen auch die Pioniere, und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender, drängte sich durch die Menschen.

«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke?», sagte er. «Machst du schon wieder Ärger?»

Jetzt wurde ich wütend.

«Kann ich dafür, wenn ein Löwe auf der Treppe sitzt, wenn ich Altpapier sammle? Immer bin ich's.»

Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen (домоправитель, мужчина и я должны были подняться наверх), nach dem Löwen sehen (посмотреть на льва/поискать льва). Der Hausmeister nahm einen Spaten mit (домоправитель взял с собой лопату; mitnehmen; der Spaten ) und der Mann einen Stock (а мужчина палку; der Stock ).

Mir fiel ein, ich könnte die Tüte mit Knochen mitnehmen (мне пришло в голову, что я мог бы взять пакет с косточками; einfallen; der Knochen ), die wollte ich dem Löwen vorwerfen (я мог бы подбросить их льву), das würde ihn ablenken (это бы его отвлекло), und ich könnte fliehen (и я смог бы убежать).

Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen, nach dem Löwen sehen. Der Hausmeister nahm einen Spaten mit und der Mann einen Stock.

Mir fiel ein, ich könnte die Tüte mit Knochen mitnehmen, die wollte ich dem Löwen vorwerfen, das würde ihn ablenken, und ich könnte fliehen.

Plötzlich trat der Professor aus der Tür (вдруг из двери вышел профессор; treten ). Der Hausmeister stürzte auf ihn los (домоправитель натолкнулся на него).

«Herr Professor (господин профессор)», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer Tür sitzt ein Löwe (этот мальчик утверждает, что перед Вашей дверью сидит лев).» Der Professor schüttelte den Kopf (профессор покачал головой; der Kopf ). «Es ist kein Löwe, sondern eine Hyäne (это не лев, а гиена).» Die Leute wurden unruhig (люди заволновались; unruhig – беспокойный, взволнованный; die Ruhe – покой, спокойствие ), und ich sagte laut (и я громко сказал): «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt (видите, я ведь был прав; das Recht – право, правота ).» Peter flüsterte mir zu (Петер прошептал мне): «Hast nicht Recht gehabt (ты был не прав), eine Hyäne ist kein Löwe (гиена это не лев). Musst in Biologie besser aufpassen (должен быть внимательнее на уроках биологии; die Biologíe; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать ).» Inzwischen sagte der andere Mann (между тем другой мужчина сказал): «Warum lassen Sie denn eine Hyäne auf die Treppe (почему же Вы выпускаете гиену на лестницу), dass der Junge aus dem Fenster klettern muss (так что мальчику приходится вылезать через окно; das Fenster )?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x