Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Er röchelte: «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung.» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge», sondern «Feueralfons» zu mir. Ich habe Onkel Theo gebeten, nichts darüber nach Hause zu schreiben. Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen, vielleicht schreibt er dann nichts. Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern, ich muss immer an meinen Feueralarm denken. Und wenn die Sache bekannt wird, komme ich in der Zeitung bloß auf die Witzseite.

(Как мне на лестнице повстречался лев)
Eines Tages kam Peter, unser Vorsitzender, und sagte uns (однажды пришел Петер, наш председатель, и сказал нам = и спросил нас), ob wir nicht einen Wettbewerb machen wollen (не хотим ли мы устроить соревнование), wer am meisten Altstoffe sammelt (кто соберет больше утильсырья; der Altstoff; alt – старый; der Stoff – материал ). Alle wollten mitmachen (все захотели в этом участвовать). Ich war sehr stolz (я был очень горд), als sie mich zum Leiter der Papiersammlergruppe ernannten (когда меня назначили руководителем группы по сбору макулатуры; der Leiter; ernennen; sammeln –собирать; der Sammler – собиратель; das Papier – бумага; ernennen ). Wir wollten in die Häuser gehen (мы хотели ходить по домам), klingeln und nach Altpapier fragen (звонить в дверь и спрашивать про макулатуру; das Altpapier ). Altpapier ist sehr wichtig (макулатура очень важна).
Eines Tages kam Peter, unser Vorsitzender, und sagte uns, ob wir nicht einen Wettbewerb machen wollen, wer am meisten Altstoffe sammelt. Alle wollten mitmachen. Ich war sehr stolz, als sie mich zum Leiter der Papiersammlergruppe ernannten. Wir wollten in die Häuser gehen, klingeln und nach Altpapier fragen. Altpapier ist sehr wichtig.
An einem schönen Tag zogen wir los (в один прекрасный день мы двинулись в путь; losziehen ). Jeder sollte ein Haus nehmen (каждый должен был взять один дом). Ich als Leiter der Gruppe ging gleich ins erste (я, как руководитель группы, пошел сразу в первый; der Leiter; leiten – руководить ). Den Handwagen ließen wir vor der Tür stehen (ручную тележку мы оставили стоять у дверей; der Handwagen; lassen; die Tür ). Ich klingelte parterre (я позвонил на первый этаж). Das war falsch (это было неправильно = это было ошибкой). Aber das stellte sich erst viel später her aus (но это выяснилось только намного позже).
Es machte mir ein Fräulein auf (мне открыла дверь одна фройляйн). Sie guckte mich scharf an und fragte schnippisch (она внимательно посмотрела на меня и насмешливо спросила; scharf – острый; резкий ): «Was willst du (что ты хочешь)?»
Ich sagte gar nichts (я совсем ничего не ответил), sie hatte so barsch gefragt (она так грубо спросила), dass ich gleich rot wurde (что я сразу же покраснел: «стал красным»). Ich kann mich furchtbar ärgern (я могу ужасно злиться), aber bei solchen Gelegenheiten bringe ich nie einen Ton heraus (но в таких обстоятельствах я никогда не произношу не звука; die Gelegenheit; der Ton ).
An einem schönen Tag zogen wir los. Jeder sollte ein Haus nehmen. Ich als Leiter der Gruppe ging gleich ins erste. Den Handwagen ließen wir vor der Tür stehen. Ich klingelte parterre. Das war falsch. Aber das stellte sich erst viel später her aus.
Es machte mir ein Fräulein auf. Sie guckte mich scharf an und fragte schnippisch: «Was willst du?»
Ich sagte gar nichts, sie hatte so barsch gefragt, dass ich gleich rot wurde. Ich kann mich furchtbar ärgern, aber bei solchen Gelegenheiten bringe ich nie einen Ton heraus.
Bums – schlug sie die Tür zu (она захлопнула дверь; zuschlagen ). Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte (я долгое время стоял перед дверью и думал; stehen; denken ), ich muss es noch einmal probieren (я должен попробовать еще раз), denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier (потому что, быть может, у нее действительно есть немного макулатуры).
Ich klingelte wieder (я позвонил еще раз) Das schwarzhaarige Fräulein kam wieder heraus (снова вышла черноволосая фройляйн; herauskommen; das Haar – волосы; schwarz – черный ).
«Du bist wohl ein Klingler (ты, пожалуй, звонарь; der Klingler; klingeln – звонить ), der die Leute zum Narren hält (который держит людей за дураков = разыгрывает людей; halten; der Narr )?»
«Nein», stotterte ich (пролепетал я). «Ich brauche Papier (мне нужна бумага).»
«Und da kommst du zu mir (и ты пришел за этим ко мне)? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas (пойди в магазин канцелярских товаров и купи себе что-нибудь; der Laden – лавка, магазин; die Ware – товар )!»
Bums – schlug sie die Tür zu. Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte, ich muss es noch einmal probieren, denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier.
Ich klingelte wieder. Das schwarzhaarige Fräulein kam wieder heraus.
«Du bist wohl ein Klingler, der die Leute zum Narren hält?»
«Nein», stotterte ich. «Ich brauche Papier.»
«Und da kommst du zu mir? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas!»
Bums – war die Tür wieder zu (дверь снова захлопнулась). Das war ein schöner Anfang (это было хорошее начало = хорошенькое начало!; der Anfang; anfangen – начинать ). Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte (но я признавал, что сам виноват; einsehen – понимать; сознавать, осознавать /свою ошибку, трудность положения и т.п./; die Schuld – вина ). Ich hätte ja genau sagen können, weshalb ich gekommen bin (я мог бы точно сказать = надо было точно выразить, почему я пришел).
Beim Nächsten ging es schon besser (со следующим получилось уже намного лучше). Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoß alte Zeitungen (маленькая пухленькая женщина дала мне целую кипу старых газет; geben; der Stoß – толчок, удар; кипа, стопа; die Zeitung ). Ich freute mich und sagte (я обрадовался и сказал): «Vielen Dank, Frau Thade (большое спасибо, госпожа Таде; der Dank – благодарность ).» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen (имя я как раз прочитал на двери; der Name; der Schild ).) Die Frau war sehr freundlich (женщина была очень дружелюбна) und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer (и дала мне еще одну маленькую картофельную оладушку; geben; der Kartoffelpuffer ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.