Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Kühe wedelten mit Schwanz und Ohren (коровы размахивали хвостом и ушами; die Kuh; der Schwanz; das Ohr ) und glotzten mich dumm an (и глупо таращились на меня).

«Platz, ihr Viecher (на место, животные; der Platz; das Viech – скотина ), es brennt (горит = пожар)», rief ich (крикнул я; rufen ). Sie muhten und rannten herum (они замычали и забегали). Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (я проскочил под оградой; der Weidenzaun; die Weide – пастбище ) (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss (что поделаешь, если при этом порвалась еще и другая сторона брюк = если при этом брюки порвались еще и с другой стороны; aufreißen ), ich musste doch das Dorf retten (ведь я должен был спасти деревню)).

Die Kühe wedelten mit Schwanz und Ohren und glotzten mich dumm an.

«Platz, ihr Viecher, es brennt», rief ich. Sie muhten und rannten herum. Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss, ich musste doch das Dorf retten).

Meine Tante stand in der Küche (моя тетя стояла на кухне; stehen; die Küche ) und wurde ganz weiß, als ich hereinstürzte (и стала совершенно белой = белой как мел, когда я ворвался).

«Alfons, haben dich die Jungens verhauen (Альфонс, тебя поколотили мальчишки; verhauen – /разг./ отколотить ), wie siehst du aus (как ты выглядишь)?»

Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem Rücken auseinander (она взяла мою рубашку и раздвинула ее на спине; nehmen; das Hemd; der Rücken ). (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt (дыру я даже не заметил; der Riss; reißen ).)

«Alles nicht wichtig (все неважно)», sagte ich. «Das Dorf (деревня)... ich muss das Dorf retten (я должен спасти деревню)...»

Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte (моя тетя не знала, что сказать; wissen ). Sie schüttelte nur den Kopf (она только покачала головой).

Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie (я собрался с силами и крикнул): «Tante Marta, es brennt (тетя Марта, горит)!»

«Jessas, wo (Боже, где)?»

«Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, лес горит)»

Meine Tante stand in der Küche und wurde ganz weiß, als ich hereinstürzte.

«Alfons, haben dich die Jungens verhauen, wie siehst du aus?»

Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem Rücken auseinander. (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt.)

«Alles nicht wichtig», sagte ich. «Das Dorf... ich muss das Dorf retten...»

Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie schüttelte nur den Kopf.

Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie: «Tante Marta, es brennt!»

«Jessas, wo?»

«Feurio, Feurio, der Wald brennt!»

Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los (тетя Марта понеслась прямо в своих сабо; die Holzpantíne – деревянный башмак, сабо; das Holz – дерево, древесина ). Ich hinterher (я за ней). Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen (тетя Марта тоже умела неплохо бегать)! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen (она остановилась у дровяного сарая на деревенском пруду; der Holzschuppen; der Dorfteich; stehen bleiben – остановиться /о пешеходе/: «остаться стоять» ) und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing (и, как дикая, забила в рельс, который здесь висел; schlagen; die Schiene; hängen ), und schrie (и закричала; schreien ): «Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, пожар, лес горит)!»

«Ich hab's genau gesehen (я это видел)!», schrie ich (закричал я).

Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los. Ich hinterher. Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing, und schrie: «Feurio, Feurio, der Wald brennt!»

«Ich hab's genau gesehen!», schrie ich.

Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen (теперь в деревне было как в муравейнике = деревня теперь была похожа на муравейник; der Haufen – куча; die Ameise – муравей ). Zuerst rannten die Kinder aus den Häusern (сперва из домов сбежались ребятишки; rennen; das Haus; /pl./ die Häuser; das Kind ). Dann kamen die Frauen (потом пришли женщины; die Frau ). Zuletzt die Männer (и наконец, мужчины). Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an (они на бегу одевали свою пожарную униформу; anziehen; die Feuerwehr – пожарная команда; das Feuer – огонь, пламя; die Wehr – защита, оборона ). Der Bürgermeister war Feuerwehrkommandant (бургомистр был начальником пожарной команды). Er hatte schon den Helm auf (у него уже был одет шлем; der Helm ), war aber noch in Hosenträgern (но он еще был в подтяжках; der Hosenträger ). Ich musste schnell erzählen, wo der Brand war (мне пришлось быстро рассказать, где был пожар). Der Schuppen wurde aufgeschlossen (сарай открыли; aufschließen ), und alle zogen die Pumpe heraus (и все вытащили насос; ziehen ). Pferde wurden gebracht (привели лошадей: «лошади были приведены»; bringen; das Pferd ).

Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen. Zuerst rannten die Kinder aus den Häusern. Dann kamen die Frauen. Zuletzt die Männer. Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an. Der Bürgermeister war Feuerwehrkommandant. Er hatte schon den Helm auf, war aber noch in Hosenträgern. Ich musste schnell erzählen, wo der Brand war. Der Schuppen wurde aufgeschlossen, und alle zogen die Pumpe heraus. Pferde wurden gebracht.

«Dösköpfe (растяпы; der Döskopf; dösen – дремать, клевать носом )», schrie der Bürgermeister (закричал бургомистр; schreien ), «zurück mit der Pumpe (насос обратно), im Wald haben wir kein Wasser (в лесу нет воды; der Wald; die Pumpe ), da brauchen wir die Pumpe nicht (тут нам не нужен насос).»

Es wurden Schippen gebracht (принесли лопаты: «были принесены лопаты»; die Schippe; bringen ), ein Pferdewagen kam (приехала гужевая повозка; der Pferdewagen; das Pferd ), sechs Männer von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf (шесть мужчин из добровольного отряда пожарной охраны забрались /на повозку/; aufspringen – запрыгнуть; frei – свободный, независимый; willig –согласный, готовый ), ich auch, denn ich musste den Weg zeigen (и я тоже, потому что я должен был показать дорогу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x