Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Da sagte der Schaffner: «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase läuft. Du bist doch kein kleines Kind mehr.»

Onkel Theo holte mich ab und führte mich gleich durch das ganze Dorf. Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft, der ganz sauber und hell war. Nur passierte mir da ein Ungeschick.

Ich stand im Gang zwischen den Kühen (я стоял в проходе между коровами; stehen; der Gang; die Kuh ) und unterhielt mich mit Onkel Theo (и беседовал с дядей Тео; sich unterhalten ). Ich wollte nämlich wissen, wie gemolken wird (я хотел узнать, как доят /коров/; melken ), die Technik verstand ich nicht (технику я не понимал; verstehen ).

Plötzlich raspelte etwas Warmes und Nasses über meine Waden (вдруг что-то теплое и сырое прошлось по моим икрам; warm – теплый; naß – сырой, мокрый; die Wade; raspeln – шуршать, шелестеть ). Ich schrie auf (я вскрикнул; aufschreien ), stolperte und fiel hin (споткнулся и упал; hinfallen ), mitten in die Futterrinne (прямо в лоток с кормом; die Futterrinne; das Futter – корм; die Rinne – желоб, лоток ) . Da sah ich über mir die nassen Kuhmäuler (тут я увидел над собой мокрые коровьи морды; sehen; das Kuhmaul ), die mir ins Gesicht bliesen (которые дышали: «дули» мне в лицо; das Gesicht; blasen ).

«Hilfe, Onkel Theo, die beißen (помогите, дядя Тео, они кусаются; die Hilfe – помощь )», rief ich in meiner Angst (крикнул я в страхе; rufen ).

Ich stand im Gang zwischen den Kühen und unterhielt mich mit Onkel Theo. Ich wollte nämlich wissen, wie gemolken wird, die Technik verstand ich nicht.

Plötzlich raspelte etwas Warmes und Nasses über meine Waden. Ich schrie auf, stolperte und fiel hin, mitten in die Futterrinne. Da sah ich über mir die nassen Kuhmäuler, die mir ins Gesicht bliesen.

«Hilfe, Onkel Theo, die beißen», rief ich in meiner Angst.

Onkel Theo und die Bauern in der Nähe wollten sich bald kranklachen дядя Тео и - фото 48

Onkel Theo und die Bauern in der Nähe wollten sich bald kranklachen (дядя Тео и крестьяне /стоявшие/ поблизости чуть было не умерли со смеху; der Bauer; lachen – смеяться, krank – больной ). «Fällt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog (из-за коровьего языка падает в кормушку; die Zunge – язык; die Kuh – корова; der Trog – корыто; das Futter – корм; fallen )... Kühe wollen ihn beißen, hahahah (коровы хотят его укусить, ха-ха-ха).

Ich rappelte mich hoch (я быстро поднялся) und war sehr wütend (и был в ярости; wütend – яростный, рассвирепевший ) . Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun (я решил для себя не делать больше ничего такого), worüber die Bauern lachen konnten (над чем крестьяне могли посмеяться). Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich für ein Kerl war (я тоже хотел им показать, что я за парень; der Kerl ). Und, als am nächsten Tag (и когда на следующий день) (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist (забавно, как быстро в такой маленькой деревне все обо всем узнают; das Dorf )) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge» (дети кричали мне вслед «городской парень – коровий язык»; der Stadtjunge; die Stadt – город ), da sagte ich mir (тут я сказал себе): Die sollen mich noch kennen lernen (они еще меня узнáют).

Onkel Theo und die Bauern in der Nähe wollten sich bald kranklachen. «Fällt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog... Kühe wollen ihn beißen, hahahah.

Ich rappelte mich hoch und war sehr wütend. Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun, worüber die Bauern lachen konnten. Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich für ein Kerl war. Und, als am nächsten Tag (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge», da sagte ich mir: Die sollen mich noch kennen lernen.

Ein paar Tage später war es so weit (несколько дней спустя уже представилась такая возможность: «было это настолько далеко»; weit – далеко, вдали ). Tante Marta, die Frau von Onkel Theo (тетя Марта, жена дяди Тео), gab mir mittags eine große blaue Emaillekanne mit Kaffee und einen Korb Essen (дала мне в полдень большой голубой эмалированный кофейник с кофе и корзину с едой; die Kanne – кувшин; кружка; чайник; die Emaille [emálje] – эмаль; der Kaffee; der Korb; das Essen ), dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen (я должен был отнести это дяде Тео в поле; das Feld ).

«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenwäldchen (он в картошке позади березовой рощицы; die Kartóffel; das Birkenwäldchen; die Birke – береза; der Wald – лес )», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich (я не совсем понял; verstehen ). Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen (дядя Тео ведь не мог войти в картофелину).

«Stadtjung (городской парень)», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun (он копает картошку, теперь ты понимаешь; buddeln – играть в песке, копаться в песке; /террит./ копать, выкапывать )?»

Ein paar Tage später war es so weit. Tante Marta, die Frau von Onkel Theo, gab mir mittags eine große blaue Emaille-kanne mit Kaffee und einen Korb Essen, dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen.

«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenwäldchen», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich. Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen.

«Stadtjung», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun?»

Ich nickte (я кивнул), aber ulkig fand ich das trotzdem (но тем не менее я находил это забавным). Bei uns buddeln nur Kinder (у нас копаются в песке только дети; das Kind ). Kartoffeln werden doch geerntet (а картошку убирают/снимают с поля; die Ernte – урожай; ernten – собирать урожай ). Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte (тетя Марта объяснила мне дорогу: «как мне идти»). Ich zog los (я отправился в путь; losziehen ). Ich ging aus dem Dorf (я вышел из деревни; gehen ), lief an der Weide entlang (побежал вдоль пастбища; die Weide; entlanglaufen ), blieb aber ein bisschen weg von den Kühen (однако, остался немного вдали = держался немного в стороне от коров; bleiben; die Kuh; /pl./ die Kühe ), wegen dem Ärger im Kuhstall (из-за неприятностей в коровнике; der Ärger; der Kuhstall ). Nun kam der Wald (вот начался лес; kommen ). Es war schön im Wald (в лесу было красиво). Bloß, wenn ich an Wildschweine dachte (только когда я подумал о кабанах; das Wildschwein; wild – дикий; das Schwein – свинья; denken ), war mir komisch (мне стало не по себе; komisch – смешной, забавный; /разг./ странный ). Sie sollen furchtbar gefährlich sein (они должны быть ужасно опасны; die Furcht – ужас, страх; die Gefahr – опасность ). Ich passte immer auf (я постоянно следил за тем), ob ein Baum in der Nähe war (есть ли поблизости дерево; der Baum; die Nähe ), an dem ich schnell hochklettern konnte (на которое я смог бы быстро вскарабкаться; klettern – карабкаться ), wenn Wildschweine kamen (если придут кабаны; kommen ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x