Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Ich nickte, aber ulkig fand ich das trotzdem. Bei uns buddeln nur Kinder. Kartoffeln werden doch geerntet. Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte. Ich zog los. Ich ging aus dem Dorf, lief an der Weide entlang, blieb aber ein bisschen weg von den Kühen, wegen dem Ärger im Kuhstall. Nun kam der Wald. Es war schön im Wald. Bloß, wenn ich an Wildschweine dachte, war mir komisch. Sie sollen furchtbar gefährlich sein. Ich passte immer auf, ob ein Baum in der Nähe war, an dem ich schnell hochklettern konnte, wenn Wildschweine kamen.
Das war gut so, denn plötzlich raschelte es im Gebüsch (это было хорошо, потому что внезапно в кустах что-то зашуршало; das Gebüsch ). Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern (я прыгнул к какой-то старой сосне и хотел на нее вскарабкаться; die Kiefer; springen ). Doch leider war die sehr dick (но, к сожалению, она была слишком толстой). Ich kam nicht sehr hoch (я не смог забраться очень высоко). Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe (некоторое время я висел, как игрушечная обезьянка; der Spielkletteraffe; das Spiel – игра; klettern – лазить, карабкаться; hängen ), bei dem der Faden gerissen ist (у которой оборвалась нитка; reißen ). Ich machte schnell die Augen zu (я быстро закрыл глаза; das Auge; zumachen – закрывать; aufmachen – открывать ). Aber es passierte nichts (но ничего не произошло). Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase (то, что шуршало, это был всего лишь заяц; der Hase ), der sich genauso erschreckt hatte wie ich (который точно так же испугался, как я). Ich fand es blöde (я решил, что это глупо; finden – находить ), sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreißen (из-за зайца порвать себе штаны) (es war ein ganz schönes Loch geworden (появилась очень приличная дырка; das Loch )). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (и песку в обед для дяди Тео я тоже насыпал; der Sand; der Mittag ) (ich habe nämlich den Korb fallen lassen (дело в том, что, корзину я уронил; fallen lassen – уронить: «дать/пустить упасть» )).
Das war gut so, denn plötzlich raschelte es im Gebüsch. Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern. Doch leider war die sehr dick. Ich kam nicht sehr hoch. Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe, bei dem der Faden gerissen ist. Ich machte schnell die Augen zu. Aber es passierte nichts. Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase, der sich genauso erschreckt hatte wie ich. Ich fand es blöde, sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreißen (es war ein ganz schönes Loch geworden). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (ich habe nämlich den Korb fallen lassen).
Zum Glück kam auch nachher kein Wildschwein mehr (к счастью, и после этого ни один кабан не пришел; das Glück ). Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah (несмотря на это я был рад, когда вышел из леса и увидел поля; der Wald; das Feld ). Da war auch das Birkenwäldchen (тут была и березовая рощица), hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten (за которой должны были работать дядя Тео и его бригада; die Brigáde ).
Doch was war denn das (но что это такое было)? Über dem Birkenwäldchen hingen blaue Rauchfäden (над березовой рощицей висели голубые струйки дыма; hängen; der Rauchfaden; der Rauch – дым; der Faden – нить; струйка, струя ). Tatsächlich, ich hatte mich nicht geirrt (действительно, я не ошибся; die Tatsache – факт ), es musste dort irgendwo brennen (там где-то должно гореть). Ja, dort waren noch mehr Rauchfäden und dort auch (да, там были еще /видны/ струйки дыма и там тоже). Waldbrand (лесной пожар; der Waldbrand )!!!
Zum Glück kam auch nachher kein Wildschwein mehr. Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah. Da war auch das Birkenwäldchen, hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten.
Doch was war denn das? Über dem Birkenwäldchen hingen blaue Rauchfäden. Tatsächlich, ich hatte mich nicht geirrt, es musste dort irgendwo brennen. Ja, dort waren noch mehr Rauchfäden und dort auch. Waldbrand!!!
Blitzschnell drehte ich mich um (я мгновенно развернулся; blitzschnell –мгновенно, молниеносно; der Blitz – молния, schnell – быстро ) und sauste zurück (и понесся обратно). Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann (сейчас я вам покажу, что я умею), dachte ich (думал я; denken ). Ich rette den Wald (я спасу лес), ich rette das Dorf (я спасу деревню), ich komme in die Pionierzeitung (я попаду в пионерскую газету; der Pioníer – пионер ), und in meiner Klasse ärgern sie sich grün darüber (и все в моем классе позеленеют от злости; sich ärgern – злиться, сердиться ). Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille (быт может, я даже получу медаль).
Ich rannte, was ich konnte (я бежал изо всех сил: «как мог»; rennen ), und hatte überhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen (и у меня вообще больше не было никакого страха перед кабанами). Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken (вскоре у меня начало колоть в боку = у меня закололо в боку; die Seite – сторона, бок; anfangen ). So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich (так, вероятно, было больно Эмилю Затопеку, подумал я). Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite (и я, как и он, склонил голову набок; halten – держать; schief – косо, криво, наклонно; der Kopf ), riss den Mund auf (раскрыл рот; aufreißen; der Mund ) und rannte weiter (и продолжал бежать; weiterrennen ). Um den Weg abzukürzen (чтобы сократить путь; abkürzen – укорачивать; сокращать; kurz – короткий; der Weg ), rannte ich über die Weide (я пробежал через пастбище).
Blitzschnell drehte ich mich um und sauste zurück. Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann, dachte ich. Ich rette den Wald, ich rette das Dorf, ich komme in die Pionierzeitung, und in meiner Klasse ärgern sie sich grün darüber. Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille.
Ich rannte, was ich konnte, und hatte überhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen. Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken. So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich. Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite, riss den Mund auf und rannte weiter. Um den Weg abzukürzen, rannte ich über die Weide.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.