Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
«Komm (поехали)», schrie die Feuerwehr (закричала пожарная команда), «das Ding ist hin (вещь пропала), wir haben keine Zeit (у нас нет времени).»
Wir sausten aufs Feld (мы выехали к полю; das Feld ), kamen durchs Birkenwäldchen (проехали через березовую рощицу) und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete (и оказались там, где работал дядя Тео со своей бригадой).
«Onkel Theos Essen ist hin», sagte ich. Ich sprang ab und lief zurück. Die Kanne war platt wie eine Briefmarke, und die schöne Erbssuppe sickerte im Sand. Ich heulte bald vor Wut. Warum hatte ich sie bloß mitten auf dem Weg stehen lassen.
«Komm», schrie die Feuerwehr, «das Ding ist hin, wir haben keine Zeit.»
Wir sausten aufs Feld, kamen durchs Birkenwäldchen und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete.
Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen (когда они увидели на повозке пожарную команду), kamen sie alle gleich angelaufen (то тотчас же все подбежали).
Ich wollte etwas sagen (я хотел что-нибудь сказать), aber der Bürgermeister schrie (но бургомистр закричал): «Die Männer alle rauf, es brennt (мужчины, забирайтесь, горит; der Mann )!»
Ich zupfte an seinem Hosenträger (я дернул его за подтяжки; der Hosenträger ).
«Hol dat Mul (замолчи; halte das Maul – «держи пасть» )», sagte der Bürgermeister zu mir (сказал мне бургомистр), «du hast uns schon zweimal aufgehalten (ты нас уже два раза задерживал; halten – держать; aufhalten – задерживать ).»
Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen (но ведь я должен был сказать кое-что такое важное)!
Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen, kamen sie alle gleich angelaufen.
Ich wollte etwas sagen, aber der Bürgermeister schrie: «Die Männer alle rauf, es brennt!»
Ich zupfte an seinem Hosenträger.
«Hol dat Mul», sagte der Bürgermeister zu mir, «du hast uns schon zweimal aufgehalten.»
Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen!
Die Männer sprangen auf den Wagen (мужчины запрыгнули на повозку; springen ), der Kutscher lenkte zurück und es ging wieder los (кучер повернул назад, и мы снова помчались; losgehen; lenken – править, управлять ). Jetzt erst sah mich Onkel Theo (дядя Тео только сейчас увидел меня). Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd (он посмотрел на плоский/сплющенный кофейник в моей руке и на порванную рубашку; zerreißen ).
«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen (что ты делаешь здесь на повозке пожарной команды)?», fragte er.
Alle sahen mich an (все посмотрели на меня).
«Hei hätt doch den Brand funden (это он нашел/заметил пожар)», sagte der Bürgermeister und rieb seine rote Nase (сказал бургомистр и потер свой красный нос; reiben ).
«Halt (стойте)!», schrie ich (закричал я; schreien ). «Sofort anhalten (сейчас же остановитесь: «остановиться»)!»
Die Männer sprangen auf den Wagen, der Kutscher lenkte zurück und es ging wieder los. Jetzt erst sah mich Onkel Theo. Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd.
«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen?», fragte er.
Alle sahen mich an.
«Hei hätt doch den Brand funden», sagte der Bürgermeister und rieb seine rote Nase.
«Halt!», schrie ich. «Sofort anhalten!»
Der Kutscher riss an den Zügeln (кучер рванул за поводья), alle purzelten durcheinander (все попадали друг на друга; purzeln – лететь кувырком, падать ), und dem Bürgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase (а у бургомистра шлем снова съехал на нос).
«Verdammig (черт побери; verdammt – «проклятый» = проклятье )!», rief er (крикнул он; rufen ). «Jetzt ist's genug (теперь достаточно)!»
«Aber der Brand (но пожар)!», rief ich.
«Wo, wo (где, где)?», schrien alle (закричали все; schreien ).
Ich zeigte zurück aufs Feld (я показал обратно на поле). Dort brannte es doch (там ведь горело)! Überall lagen kleine Scheiterhaufen (повсюду находились маленькие костры; liegen; der Scheiterhaufen; das Scheit – полено ), von denen der blaue Rauch ganz senkrecht in die Luft stieg (от которых поднимался вертикально в воздух голубой дым; steigen ).
«Na hier, überall (вот здесь, повсюду)!»
Der Kutscher riss an den Zügeln, alle purzelten durcheinander, und dem Bürgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase.
«Verdammig!», rief er. «Jetzt ist's genug!»
«Aber der Brand!», rief ich.
«Wo, wo?», schrien alle.
Ich zeigte zurück aufs Feld. Dort brannte es doch! Überall lagen kleine Scheiterhaufen, von denen der blaue Rauch ganz senkrecht m die Luft stieg.
«Na hier, überall!»
Die freiwillige Feuerwehr sah sich an (добровольные пожарные посмотрели друг на друга; sich ansehen )! Der Bürgermeister nahm seinen Helm vom Kopf (бургомистр снял с головы свой шлем; nehmen; der Helm; der Kopf ). Einer fing an zu lachen (один начал смеяться; anfangen ), noch ein anderer (потом и другой); zuletzt lachten auch Onkel Theo und der Bürgermeister (в конце рассмеялись даже дядя Тео и бургомистр). Sie wurden ganz rot und dick dabei (при этом они стали очень красными и толстыми) und wischten sich die Tränen aus den Augen (и вытирали слезы из глаз; das Auge; die Träne ). Der Bürgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm (бургомистр то и дело стучал по своему шлему).
Die freiwillige Feuerwehr sah sich an! Der Bürgermeister nahm seinen Helm vom Kopf. Einer fing an zu lachen, noch ein anderer; zuletzt lachten auch Onkel Theo und der Bürgermeister. Sie wurden ganz rot und dick dabei und wischten sich die Tränen aus den Augen. Der Bürgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm.
Er röchelte (он прохрипел): «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung (мальчик, костёр из сухой картофельной ботвы это вовсе не пожар; der Brand ).» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge» (теперь мальчишки говорили мне не «коровий язык – городской парень»; die Kuhzunge; der Stadtjunge ), sondern «Feueralfons» zu mir (а «огненый Альфонс»; das Feuer – огонь ). Ich habe Onkel Theo gebeten (я попросил дядю Тео; bitten ), nichts darüber nach Hause zu schreiben (ничего не писать об этом домой). Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen (я куплю ему новый эмалированный кофейник на свои карманные деньги; das Taschengeld; die Tasche – карман ), vielleicht schreibt er dann nichts (быть может, тогда он не напишет). Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern (картошку я теперь не люблю кушать; die Kartoffel ), ich muss immer an meinen Feueralarm denken (потому что при этом я всегда вспоминаю об этой пожарной тревоге; der Alárm ). Und wenn die Sache bekannt wird (и если эта история станет известна), komme ich in der Zeitung bloß auf die Witzseite (то я попаду в газету только на страничку юмора; die Zeitung; der Witz –шутка, острота; юмор ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.