Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Plötzlich trat der Professor aus der Tür. Der Hausmeister stürzte auf ihn los.
«Herr Professor», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer Tür sitzt ein Löwe.» Der Professor schüttelte den Kopf. «Es ist kein Löwe, sondern eine Hyäne.» Die Leute wurden unruhig, und ich sagte laut: «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt.» Peter flüsterte mir zu: «Hast nicht Recht gehabt, eine Hyäne ist kein Löwe. Musst in Biologie besser aufpassen.» Inzwischen sagte der andere Mann: «Warum lassen Sie denn eine Hyäne auf die Treppe, dass der Junge aus dem Fenster klettern muss?»
Der Professor verstand erst gar nicht (профессор сперва ничего не понял; verstehen ) – aus dem Fenster (из окна)? – Hyäne loslassen (выпускать гиену) –? Plötzlich fing er furchtbar an zu lachen (вдруг он начал ужасно смеяться; anfangen; die Furcht – страх, ужас ). Es schüttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her (его изрядно трясло в его пальто; der Mantel; hin und her – «туда и сюда» ) . Er nahm seine Brille ab (он снял свои очки; die Brille; abnehmen – снимать /о шапке, об очках/ ) und wischte sie, weil ihm die Tränen rangekommen waren (протер их, потому что у него выступили слезы; die Träne; ran = heran – вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к» ).
«Aber da gibt es gar nichts zu lachen (но тут вовсе не над чем смеяться)», sagte ich, «auch eine Hyäne ist gefährlich und kann zubeißen (гиена тоже опасна и может укусить; die Gefahr – опасность ).»
Der Professor verstand erst gar nicht – aus dem Fenster? – Hyäne loslassen –? Plötzlich fing er furchtbar an zu lachen. Es schüttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her. Er nahm seine Brille ab und wischte sie, weil ihm die Tränen rangekommen waren.
«Aber da gibt es gar nichts zu lachen», sagte ich, «auch eine Hyäne ist gefährlich und kann zubeißen.»
«Nein, haha, nein (нет, ха-ха-ха, нет), diese Hyäne, haha (эта гиена, ха-ха-ха)...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest (кричал профессор и держался за свой живот; rufen; sich festhalten; der Bauch ), der ihm wohl vor Lachen wehtat (который, пожалуй, причинял ему боль от смеха = который, пожалуй, заболел у него от смеха; das Lachen; lachen – смеяться; weh – больной, болезненный; jemandem weh tun – причинять боль кому-либо ), «die kann nicht mehr beißen (она больше не может кусаться), die ist ausgestopft (это набитое чучело; ausstopfen – набивать, делать чучело ). Ich hatte sie herausgestellt (я ее выставил), weil sie schon so von Motten zerfressen ist (потому что она уже сильно изъедена молью; die Motte ), und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen (и я подумал, что мы можешь взять ее как ветошь; denken; der Lumpen–тряпка, лоскут; /pl./ лохмотья, тряпье, рвань ).»
Die Leute lachten so laut (люди так громко смеялись), dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab (что даже подошел полицейский, что бы посмотреть, что происходит; der Polizíst ).
«Gar nichts ist hier passiert (абсолютно ничего не произошло)», sagte der Hausmeister und prustete (сказал домоправитель и прыснул). «Hier ist nur ein kleiner Junge (здесь всего лишь маленький мальчик), der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist (который выпрыгнул из окна от набитой гиены = испугавшись набитого чучела гиены).»
Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen (тем временем я собрал бумагу) und trug es zum Wagen (и отнес ее к повозке; tragen; der Wagen ).
Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist (это случается тогда, когда ты слишком усердствуешь; eifrig – усердный, старательный; der Eifer – усердие; blinder Eifer schadet nur – «слепое усердие только вредит» /пословица/ ).
«Nein, haha, nein, diese Hyäne, haha...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest, der ihm wohl vor Lachen wehtat, «die kann nicht mehr beißen, die ist ausgestopft. Ich hatte sie herausgestellt, weil sie schon so von Motten zerfressen ist, und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen.»
Die Leute lachten so laut, dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab.
«Gar nichts ist hier passiert», sagte der Hausmeister und prustete. «Hier ist nur ein kleiner Junge, der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist.»
Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen und trug es zum Wagen.
Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist.
In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch (на следующей неделе мы изучаем на биологии животных Африки; Tier ) , auch die Hyäne (также и гиену). Als unser Lehrer das sagte (когда наш учитель сказал это; der Lehrer ), meldete sich Bruno und stand auf (Бруно поднял руку и встал; aufstehen; sich melden – вызваться ).
«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen (тут Цитербаке может рассказать Вам хорошую историю). Er war schon einmal auf Hyänenjagd (он уже участвовал однажды в охоте на гиену; die Jagd – охота ).»
Die ganze Klasse kicherte (весь класс хихикал). Ich saß da und hatte einen roten Kopf (я сидел здесь с красной головой = и густо покраснел; sitzen; der Kopf ). Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln (а завтра мы снова пойдем собирать макулатуру). Wer weiß, was mir jetzt passiert (кто знает, что еще произойдет со мной).
In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch, auch die Hyäne. Als unser Lehrer das sagte, meldete sich Bruno und stand auf.
«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen. Er war schon einmal auf Hyänenjagd.»
Die ganze Klasse kicherte. Ich saß da und hatte einen roten Kopf. Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln. Wer weiß, was mir jetzt passiert.

(Что случилось со мной в трамвае)
Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren (недавно я хотел поехать к тете Зигрид). Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle (поначалу я был совершенно один на трамвайной остановке; die Straßenbahnhaltestelle; die Straßenbahn – трамвай ), dann kamen immer mehr Leute (потом начало приходить все больше и больше людей). Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte (когда за углом прозвенел трамвай), war es schon eine solche Menge (то собралась уже такая толпа; die Menge ), dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen (что я даже перестал их считать). Die Straßenbahn hielt (трамвай остановился; halten – держать; останавливаться ), und nun beginnt eigentlich die Geschichte (и тут собственно и начинается эта история).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.