Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Wie kommt man auf den Turm rauf (а как попасть на башню; der Turm )?», fragte ich (mir wird nämlich so leicht schwindlig (у меня очень легко/быстро начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружениям; der Schwindel – головокружение )).

«Na, auf einer Holztreppe natürlich (ну, по деревянной лестнице, конечно; die Holztreppe; das Holz – дерево, древесина ). Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verrückt machen (парень может свести тебя с ума своими вопросами; die Frage; fragen – спрашивать; verrückt – сумасшедший )!», sagte mein Opa schon wieder wütend über mich (сказал мой дедушка, снова злясь на меня). Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas (он сделал глубокий = большой глоток из стакана с грогом; nehmen; das Glas; der Grog –грог ).

Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen (казалось, что предложение каким-то образом нравится ему; scheinen ).

«Komm mal her (подойди сюда)!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen (он встал, и я должен был встать рядом с ним; aufstehen ). Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Größe erreicht (осталось немного, и я достигну его роста; die Größe – величина, размер; рост ) (Oma ist viel größer als Opa (бабушка намного больше/выше дедушки)).

«Wie kommt man auf den Turm rauf?», fragte ich (mir wird nämlich so leicht schwindlig).

«Na, auf einer Holztreppe natürlich. Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verrückt machen!», sagte mein Opa schon wieder wütend über mich. Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas.

Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen.

«Komm mal her!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen. Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Größe erreicht (Oma ist viel größer als Opa).

Opa Mürkelmeier sagte (дедушка Мюркельмайер сказал): «Also, mir gefällt die Sache auch (да, мне это дело тоже нравится; gefallen ). Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin (Альфонс встанет наверху с тромбоном), und wir blasen (а мы будем играть). Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben (когда мы сыграем три наших песни; das Lied ), ist es zehn Minuten vor zwölf (время уже будет без десяти минут двенадцать), und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf (и люди уже не будут так внимательно наблюдать /за нами/).»

Mich fragten sie dann gar nicht mehr (меня они тогда больше и не спрашивали), und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen (и я не решился сказать им), dass mir furchtbar schnell schwindlig wird (что у меня ужасно быстро начинает кружиться голова).

Opa Mürkelmeier sagte: «Also, mir gefällt die Sache auch. Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin, und wir blasen. Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben, ist es zehn Minuten vor zwölf, und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf.»

Mich fragten sie dann gar nicht mehr, und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen, dass mir furchtbar schnell schwindlig wird.

Der Silvesterabend war gekommen (наступил предновогодний вечер). Oma sagte immer wieder zu den drei Opas (бабушка снова сказала трем дедушкам): «Ihr seid wie die Kinder (вы прямо как дети; das Kind ), lasst doch mal das Blasen ausfallen (один раз можно и отменить игру)... Alfons, du bist ganz blass (Альфонс, ты очень бледный).»

Ich sagte nichts (я ничего не ответил) und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen (и позволил натянуть на себя дедушкино толстое меховое пальто; der Pelzmantel; lassen ) und die Mütze auf den Kopf setzen (и надеть на голову шапку). Nun war ich doppelt so schwer wie sonst (теперь я был в два раза тяжелее, чем обычно). So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ins Rathaus (так я отправился с дедушкой Мюркельмайером и дедушкой Поллихом к ратуше; das Rathaus; ziehen ). Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster (дедушка стоял у окна в огромном шерстяном шарфе вокруг ушей = по уши замотанный в огромный шерстяной шарф; stehen; der Wollschal; die Wolle – шерсть; das Ohr; das Fenster ) und sah uns nach (и смотрел нам вслед; nachsehen ).

Der Silvesterabend war gekommen. Oma sagte immer wieder zu den drei Opas: «Ihr seid wie die Kinder, lasst doch mal das Blasen ausfallen... Alfons, du bist ganz blass.»

Ich sagte nichts und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen und die Mütze auf den Kopf setzen. Nun war ich doppelt so schwer wie sonst. So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ms Rathaus. Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster und sah uns nach.

Als wir die Treppe hinaufgingen (когда мы поднимались по лестнице; hinaufgehen ), nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab (дедушка Поллих взял у меня большой тромбон; abnehmen ). Ich trug also das Horn (я нес рожок; tragen ). Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen (но и с ним я застрял в решетке перил; das Geländergitter; das Geländer – перила, парапет; hängen bleiben – «остаться висеть» ). Es wurde bloß ein bisschen verbogen (это было всего лишь небольшое искривление: «он был лишь немного искривлен»; verbiegen – изгибать, искривлять ). Das war noch gar nicht schlimm (это было еще совсем не плохо), viel schlimmer kam's nachher (намного хуже стало позже)!

Als wir die Treppe hinaufgingen, nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab. Ich trug also das Horn. Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen. Es wurde bloß ein bisschen verbogen. Das war noch gar nicht schlimm, viel schlimmer kam's nachher!

Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen (когда мы вышли из большой деревянной, источенной червями двери на площадку; steigen; die Holztür; der Wurm –червь; stechen –колоть, прокалывать, жалить ), wurde mir ganz gelb vor Augen (у меня перед глазами все пожелтело; gelb –желтый; das Auge ) (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend (темно было так и так, потому что был вечер; der Abend )). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum (далеко внизу, как маленькие жучки, бегали люди; herumlaufen; der Käfer ) und sammelten sich langsam (и медленно собирались /в толпу/). Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen (они знали, что скоро начнется концерт на башне; der Turm –башня; wissen ). Die Opas ermahnten mich noch einmal (дедушки напомнили мне еще раз): «Blas nicht in die Posaune (не дуй в тромбон), stehe nur ganz ruhig da (просто стой спокойно), und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken (и когда мы закончим и будем махать шапками; die Mütze ), dann winkst du auch mit deiner Mütze (ты тоже помаши своей шапкой).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x