Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen, wurde mir ganz gelb vor Augen (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum und sammelten sich langsam. Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen. Die Opas ermahnten mich noch einmal: «Blas nicht in die Posaune, stehe nur ganz ruhig da, und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken, dann winkst du auch mit deiner Mütze.»
Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich (я кивнул и крепко прижал к себе тромбон). Die Opas begannen mit ihrem Konzert (дедушки начали свой концерт; beginnen; das Konzért ). Ich fand, es klang gut (я считал, что звучит хорошо; finden; klingen ). Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander (внизу люди сновали как муравьи; die Ameise; rennen ). Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite (во время второй песни дедушки перешли на другую сторону перил; das Geländer – перила, парапет ). Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund (здесь было ощущение, будто висишь прямо над пропастью; hängen; der Abgrund ). Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen (у меня в желудке появилось очень странное чувство/ощущение; das Gefühl; der Magen ). In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir (в этот момент что-то два раза ужасно прогремело рядом со мной; der Augenblick; die Furcht – страх, ужас ). Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet (я подумал, что подожгли взрывной пакет; denken; der Kanonenschlag; die Kanóne – пушка, орудие ). Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein (как сумасшедший дунул я в тромбон; blasen ). Alles vor Angst und Schreck (все из-за страха и испуга; die Angst; der Schreck ). Es wimmerte und knurrte (все завизжало и заурчало).
Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich. Die Opas begannen mit ihrem Konzert. Ich fand, es klang gut. Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander. Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite. Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund. Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen. In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir. Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet. Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein. Alles vor Angst und Schreck. Es wimmerte und knurrte.
Opa Pollich hörte auf zu blasen (дедушка Поллих перестал играть) und rief mir zu (и крикнул мне; zurufen ): «Aufhören, Alfons, aufhören (перестань, Альфонс, перестань)!»
Er fing wieder an zu blasen (он снова начал играть), aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein (но теперь он совсем не попал с дедушкой Мюркельмайером в песню = в унисон; das Lied; reinkommen ).
«Weg (прочь)!», zischte er (зашипел он).
Ich drückte mich zur Seite (я отодвинулся в сторону) und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen (и посмотрел в черную глубину с пестрыми огнями и толкотней между фонарями; sehen; das Licht; das Gewimmel; die Latérne ). Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge (рядом со мной оба дедушки играли совершенно странным образом перепутывающиеся вещи; blasen; das Ding ).
Opa Pollich hörte auf zu blasen und rief mir zu: «Aufhören, Alfons, aufhören!»
Er fing wieder an zu blasen, aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein.
«Weg!», zischte er.
Ich drückte mich zur Seite und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen. Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge.

Und dann wieder dieses Donnern (и потом снова /раздался/ этот грохот; das Donnern; donnern – греметь, грохотать ). Diesmal sogar dreimal (на этот раз даже трижды). Zuerst wollte ich wieder vor Angst und Schreck in die Posaune hineinblasen (сперва я снова чуть было не дунул от страха и испуга в тромбон; die Angst; der Schreck ). Aber wie der Blitz ging es mir durch den Kopf (но как молния пролетело у меня в мозгу; der Blitz; der Kopf ): Du darfst nicht blasen (тебе нельзя играть)! Ich ließ die Posaune los (я отпустил тромбон; loslassen ), oder vielmehr sie fiel mir aus der Hand (или, скорее, он выпал у меня из руки; fallen; die Hand ). Ich wollte das Ungetüm auffangen (я хотел подхватить чудовище), ans Geländer drücken (прижать к перилам). Die Hände waren mir kalt vom Wind und vom Schrecken (руки у меня были холодные от ветра и от ужаса; die Hand; der Wind; der Schrecken ) und nass vom Schnee auf dem Geländer (и сырые от снега на перилах; der Schnee; das Geländer ). Die Posaune neigte sich langsam über das Geländer (тромбон медленно наклонился через перила). Ich griff verzweifelt auf dem kalten Posaunenbauch umher (я отчаянно хватался за холодный корпус тромбона; greifen; die Verzweiflung –отчаяние; der Posaunenbauch ). Wie ein großer goldener Fisch verschwand die Posaune vor unseren Augen (тромбон исчез на наших глазах, как большая золотая рыбка; der Fisch; das Auge; verschwinden ).
Und dann wieder dieses Donnern. Diesmal sogar dreimal. Zuerst wollte ich wieder vor Angst und Schreck in die Posaune hineinblasen. Aber wie der Blitz ging es mir durch den Kopf: Du darfst nicht blasen! Ich ließ die Posaune los, oder vielmehr sie fiel mir aus der Hand. Ich wollte das Ungetüm auffangen, ans Geländer drücken. Die Hände waren mir kalt vom Wind und vom Schrecken und nass vom Schnee auf dem Geländer. Die Posaune neigte sich langsam über das Geländer. Ich griff verzweifelt auf dem kalten Posaunenbauch umher. Wie ein großer goldener Fisch verschwand die Posaune vor unseren Augen.
«Hilfe (на помощь; die Hilfe)!», schrie ich (закричал я; schreien ). «Ihr werdet alle erschlagen (вы все будете убиты)!»
Opa Pollich und Opa Mürkelmeier hatten aufgehört zu blasen (дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер перестали играть). Opa Pollich hielt sein Horn mit steifen Armen vor sich gestreckt und rief mir zu (дедушка Поллих держал свой рожок на вытянутых перед собой, негнущихся руках и кричал мне; strecken – распрямлять, выпрямлять; steif – жесткий, твердый, негнущийся ): «Alfons, wo ist die Posaune (Альфонс, где тромбон)?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.