Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто
Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Учебник эсперанто
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Учебник эсперанто: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учебник эсперанто»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Учебник эсперанто — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учебник эсперанто», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Суффикс -em-означает склонность, привычку:
paroliговорить — parolemaговорливый, разговорчивый,
dormiспать — dormemaсонливый,
emoсклонность,
emaсклонный,
emiиметь склонность.
Суффикс -op-образует собирательные числительные: duope вдвоем, kvinope впятером и т. п. От них, в свою очередь, могут образовываться существительные:
duopoдвое, дуэт,
triopoтрое, трио,
kvaropoчетверо, квартет
и т. п.
Суффикс -obl-служит для образования кратных числительных:
duoblaдвойной,
trioblaтройной
Duoble du estas kvar.Дважды два — четыре.
Предлог «po»(по) употребляется только перед числительными (означает «равными частями, состоящими из»:
po unuпо одному,
po kvinпо пяти.
Ĉiu el ni ricevis po kvin pomoj.Каждый из нас получил по пяти яблок.
Ni laboras po 8 horoj 12 minutoj ĉiutage (krom ripoztagoj).Мы работаем по 8 часов 12 минут ежедневно (кроме выходных).
Употребление предлогов в эсперанто гораздо шире, чем в русском языке. Так как в эсперанто всего 2 падежа, многие отношения между словами, выражаемые в русском языке склонением (с помощью падежей), в эсперанто выражаются с помощью предлогов. Мы уже познакомились с некоторыми из них. Приводим теперь полный список предлогов:
alк,
anstataŭвместо,
antaŭперед, прежде, раньше,
apudвозле,
ĉeу, при,
ĉirkaŭвокруг, около,
daнепереводимый предлог количества,
deот,
dumво время, в продолжение, в течение,
eksterвне, снаружи, за,
elиз,
enв,
ĝisдо,
interмежду,
jeнепереводимый универсальный предлог,
kontraŭпротив,
kromкроме,
kunс,
laŭсогласно, по,
malgraŭнесмотря на, вопреки,
perпосредством,
poпо (при числительных),
porдля, за,
postпозади, за; после, через,
preterмимо,
priо, об,
proради, из-за,
senбез,
subпод,
superнад, сверх,
surна,
traсквозь,
transчерез.
С помощью приставки mal-от предлога antaŭобразуется предлог malantaŭ(позади, за).
Если перевод сочетаний предлогов с существительными с эсперанто на русский обычно не представляет особых трудностей, то перевод с русского на эсперанто часто может вызвать затруднения. Эсперантские предлоги имеют более узкое и конкретное значение, чем русские. Например:
Li laboras en fabriko.Он работает на фабрике (а не в фабрике).
Следовательно, предлоги надо переводить в соответствии с духом языка, а не дословно, не буквально. Поэтому надо приучить себя запоминать конструкции целых фраз, читать побольше текстов на эсперанто, выписывать из них на карточки примеры употребления предлогов в эсперанто. Полезно также выписывать примеры переводов целых фраз с русского на эсперанто. Запоминание целых фраз поможет вам быстрее научиться строить аналогичные фразы сразу же на эсперанто, без перевода, что необходимо для выработки умения говорить на эсперанто, а также излагать свои мысли, не заглядывая каждый раз в учебник.
В тех случаях, когда трудно определить, какой из предлогов следует употребить, исходя из логического смысла, в эсперанто применяют универсальный предлог je, который не имеет перевода на национальные языки. Например:
Je la tria horo.В три часа.
Mi estas je tri jaroj pli juna ol vi.Я на 3 года моложе вас.
Inda je honoro.Достоин почитания.
Havi rajton je tio.Иметь право на это.
Kredi je dio.Верить в бога.
Preni je mano.Взять за руку.
Je nomo de Lenin.Имени Ленина.
Malsaniĝi je gripo.Заболеть гриппом.
Отдельные предлоги могут сочетаться друг с другом, образуя парные предлоги-сращения:
de + post = de post,
de + sur = de sur,
el + post = el post,
el + sub = el sub
и т. п.,
как в русском языке (из-под, из-за и т. п.):
La glaso falis de sur la tablo.Стакан упал со стола.
Li venis anstataŭ Petro. Antaŭ lia domo staris granda arbo. Antaŭ la milito li loĝis en nia urbo. Ŝi staris apud mi. Sur la tablo staras glaso kaj apud ĝi kuŝas libro. Ĉe la tablo sidas la patro. Ŝi loĝis ĉe ni du semajnojn. Li rimarkis ĉirkaŭ si multe da homoj. Tio okazis ĉirkaŭ la tagmezo. Ŝi eltrinkis glason da teo. De kie vi venis? De Odeso ni veturis kvarope. Ni venis tien meze de nokto. Dum la tuta somero ŝi ripozis ĉe siaj gepatroj. Ekster la urbo estis malpli varmege. Ĝi estas farita el oro. Ŝi tradukis la libron el la araba lingvo. Mia amiko loĝas en Kanado. Petro veturis en Brazilon. Ili laboris ĝis vespero. Ĝis hodiaŭ mi ne sukcesis fari tion. Esti inter vivo kaj morto. Venu al mi inter la sesa kaj la sepa vespere. Kontraŭ la domo staris aŭto. Kontraŭ ĉia atendo, li ne estis kontraŭ nia propono. Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo. Krom li, estis tie ankoraŭ du miaj amikoj. Tagmanĝu kun ni. Fermi pordon cun bruo. Mi faris tion laŭ lia deziro. Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon. Malgraŭ pluvo, mi iris surstraten. Bati iun per bastono. Kovri tablon per tablotuko. Por kia celo vi venis? Tio estis granda perdo por ni. Post laboro venas ripozo. Mi vizitos vin post tri tagoj. Ŝi iris preter mia domo. Pri tio oni ne parolas. La maro estis griza pro ŝaŭmo. Ŝi venis sen sia edzo. Li restis sen mono. Ili dormis sub libera ĉielo. La suno estis super la horizonto. Ili sin ĵetis sur min. Tra la fenestro mi bone vidis la vojon. Li iris trans la straton.
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Учебник эсперанто»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учебник эсперанто» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Учебник эсперанто» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.