Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek…(ни… ни…):
Nek fiŝo nek viando.Ни рыба, ни мясо.
Nek tien nek reen.Ни туда, ни сюда (обратно).
Mi renkontis nek lin, nek lian fraton.Я не встретил ни его, ни его брата.
Nekможет употребляться в паре с neили любым словом с отрицательным элементом nen-:
Mi ne vidis lin nek ŝin.Я не видел ни его, ни её.
Mi ne aŭdis nek vidis.Я не слышал и не видел.
Mi ne scias tion, nek volas scii.Я не знаю и не хочу знать.
Nenia peno nek provo donos lakton de bovo.Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка.
Nek al vi nek al iu alia mi donos tion.Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.
Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:
«Ни разу я его не видел». Mi ne vidis lin eĉ unu fojon.
Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin eĉ ne unufoje»тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».
11.17.
Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -oимени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:
Unu, du, tri, kvar — kaj finite la far'!(Раз, два, три, четыре — и дело закончено!).
Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu'.
(Дословно:
Белеет парус одинокий
В туманной морской синеве)
Слово bluoупотреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.
Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т. п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение ( fenestr' fermita, monstr'и т. п.).
11.18. Сокращённая форма артикля.
Артикль laможет употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например:
l' akvo = la akvo,
l' amo = la amo.
For de l' okuloj, for de l' koro(= С глаз долой — из сердца вон).
Обычно таким приёмом пользуются поэты (по тем же соображениям, что приведены в 11.7), но и в прозе некоторые эсперантисты любят этим щегольнуть, без всякой на то необходимости. Следует избегать столкновения нескольких согласных при такой замене. Можно сказать
Hо не следует говорить
per l' frato,
sur l' tablo
и т. п.,
так как это не только трудно произнести, но и трудно понять.
11.19.* Переведите.
1. Она сидела у его кровати.
2. Откуда они приехали?
3. Всё лето я был в Одессе.
4. Вы можете перевести с английского?
5. Вы собираетесь ехать в Болгарию?
6. Вы не будете против, если я открою окно?
7. По какой дороге я могу добраться до ближайшего города?
8. Вопреки вашему желанию, я сделаю это сейчас же.
9. Он покраснел от холода.
10. Без него мы ничего не смогли бы сделать.
11. Давайте отдохнём под этим деревом.
12. Чем могу быть вам полезен?
13. Что вы убрали со стола?
14. Из-за плохой погоды мы не могли уехать.
11.20. Proverboj.
1. Al fis' kuirita jam akvo ne helpos.
2. En sia korto ĉiu kok' estas forta.
3. La dorm' estas bona, se mankas la mono.
4. Laŭ la agoj de l' homo estas lia nomo.
5. Li estas en klopodoj de l' kapo ĝis piedoj.
6. Ne valoras la faro la koston de l' preparo.
7. Okazon kaptu схе l' kapo, ĉar la vosto estas glita.
8. Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro.
9. Temp' estas valoro simile al oro.
10. Vivu stomako laŭ stato de l' sako.
Glitaскользкий,
klopodiхлопотать; заботиться,
kortoдвор,
kuiriстряпать, готовить пищу, варить,
mankiнедоставать, нехватать, отсутствовать,
okazoслучай,
pekiгрешить,
piedoнога, ступня,
similaпохожий, сходный, подобный,
statoсостояние, положение,
stomakoжелудок,
vostoхвост.
Читать дальше