Bastonoпалка,
batiбить,
ĉieloнебо,
grizaсерый, седой,
ĵetiбросать,
kovriзакрывать, покрывать,
maroморе,
mortoсмерть, гибель, кончина,
pluvoдождь,
semajnoнеделя,
someroлето,
tablotukoскатерть,
tagmanĝiобедать,
teoчай,
tradukiпереводить (на другой язык),
tukoплаток,
vojoдорога, путь.
11.13. Предлоги de и da.
Эти предлоги имеют некоторое сходство, так как обычно слова, связанные с этими предлогами, переводятся родительным падежом. Мы их уже изучали, теперь попробуем ещё раз уяснить разницу между ними, так как эти предлоги часто путают. Предлог da ставится при словах, обозначающих объём, меру, вес или вообще количество чего-либо:
glaso da teoстакан чаю,
botelo da vinoбутылка вина,
plena ŝranko da librojполный шкаф книг,
multe da jarojмного лет,
sako da pomojмешок яблок.
Неправильное употребление deи daменяет смысл:
glaso de teoстакан от чая, чайный стакан,
botelo de vinoбутылка от вина, винная бутылка,
sako de pomojмешок из-под яблок или для яблок.
Предлог deупотребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:
libro legata de filoкнига, читаемая сыном,
letero skribita de patroписьмо, написанное отцом
и т. п.
Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:
letero skribita per krajonoписьмо, написанное карандашом.
11.14. Наречия, образованные от предлогов.
От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание -е, например:
antaŭeвпереди, спереди; заранее,
antaŭenвперёд,
apudeрядом,
ĉirkaŭeкругом,
dumeтем временем, пока,
ekstereснаружи,
eksterenнаружу,
eleснаружи,
elenнаружу,
eneвнутри,
enenвнутрь,
kontraŭeнапротив,
kromeкроме того,
kuneвместе,
pereпри помощи, посредством,
posteпозади; потом, позже,
postenназад,
subeвнизу,
subenвниз,
malantaŭeпозади,
malantaŭenназад.
В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:
Вокруг города был лес. Ĉirkaŭ la urbo estis arbaro.
Вокруг ходили какие-то люди. Ĉirkaŭe iradis iuj homoj.
11.15. Инфинитив после предлогов.
Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:
Anstataŭ labori vi dormas.Вместо того, чтобы работать, вы спите.
Mi venis por renkonti vin.Я пришёл (чтобы) встретить вас.
Li nenion decidas sen demandi min.Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).
Между предлогом antaŭи инфинитивом вставляется частица ol(чем):
Antaŭ ol foriri li diris…Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал…
Но такое сочетание рассматривается уже как союз.
11.16.
Отрицание в эсперанто выражается частицей ne(не, нет):
Mi ne vidis ŝin.Я не видел её.
В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-:
Mi vidis neniun.Я никого не видел.
Mi neniam estis tie.Я никогда не был там.
Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:
Neniu iam ie vidis.
Neniam iu ie vidis.
Nenie iu iam vidis.
Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:
Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion.
(Фраза Li ne povis vidi tionимеет противоположный смысл: «Он не мог видеть этого»).
От частицы ne можно образовать другие части речи:
neoотрицание,
neaотрицательный,
neeотрицательно,
neiотрицать.
Nuntempa science neas ekziston de dio.Современная наука отрицает существование бога.
Читать дальше