[ 929 929 — Я тебе прямо скажу, — заявила Ханна, — я бы на твоём месте этого не потерпела. И, к тому же, это ещё далеко не все.
] "Well, I just wouldn't stand for it if I were you," Hannah Gruen stated flatly. "And that's only half of it."
[ 930 930 — Что ты имеешь в виду? Он ещё что-нибудь сказал о папе?
] "You mean he had more to say about Dad?" Nancy questioned quickly.
[ 931 931 — Нет, дело не в этом, — ответила Ханна. — Он позвонил, бы сообщить, что железная дорога больше не может поддерживать проект строительства моста. Если до понедельника не будут представлены какие-либо новые доказательства, железная дорога будет вынуждена согласиться на требования Вилли Уортона и всех прочих земельных собственников!
] "No, not that," the housekeeper answered. "He was calling to say that the railroad can't hold up the bridge project any longer. If some new evidence isn't produced by Monday, the railroad will be forced to accede to the demands of Willie Wharton and all those other property owners!"
[ 932 932 — Ах, это было бы большим ударом для папы! — сказала Нэнси. — Он бы не хотел, чтобы дело так повернулось. Он убеждён, что подпись на том документе о продаже участка действительно принадлежит Вилли Уортону. Единственное, что надо сделать, — это найти его и доказать, что подпись — его.
] "Oh, that would be a great blow to Dad!" said Nancy. "He wouldn't want this to happen. He's sure that the signature on that contract of sale is Willie Wharton's. All he has to do is find him and prove it."
[ 933 933 — Такая получилась неразбериха, — сказала Ханна. — Прежде чем позвонить тебе, я говорила с полицией. У них нет никаких указаний на то, где может находиться твой отец.
] "Everything is such a mess," said Mrs. Gruen. "I was talking to the police just before I called you and they have no leads at all to where your father might be."
[ 934 934 — Ханна, это просто ужасно! — воскликнула Нэнси. — Я ещё не знаю, как я это сделаю, но я твёрдо намерена найти папу, — и как можно скорее!
] "Hannah, this is dreadful" said Nancy. "I don't know how, but I intend to find Dad—and quickly, too!"
[ 935 935 Закончив разговор по телефону, Нэнси начала расхаживать по холлу, пытаясь разработать план действий. Что-то необходимо предпринять!
] After the conversation between herself and the housekeeper was over, Nancy walked up and down the hall, as she tried to formulate a plan. Something must be done!
[ 936 936 Внезапно она подошла к парадной двери, открыла её и вышла на улицу. Глубоко вдохнув прекрасный утренний воздух, она направилась в сад. Девушка постаралась проникнуться красотой окружающей природы, прежде чем позволить себе вновь окунуться в сложное переплетение мучавших её проблем.
] Suddenly Nancy went to the front door, opened it, and walked outside. She breathed deeply of the lovely morning air and headed for the rose garden. She let the full beauty of the estate sink into her consciousness, before permitting herself to think further about the knotty problem before her.
[ 937 937 Мистер Дру давно когда-то учил Нэнси, что общение с природой — лучший способ, что называется, «прочистить мозги». Нэнси прошлась по одной тропинке, потом — по другой, прислушиваясь к щебетанию птиц и к доносившейся иногда из небесной выси песне жаворонка. Она вновь глубоко втянула в себя аромат роз и глициний, свисавших над осевшей беседкой.
] Long ago Mr. Drew had taught Nancy that the best way to clear one's brain is to commune with Nature for a time. Nancy went up one walk and down another, listening to the twittering of the birds and now and then the song of the meadow lark. Again she smelled deeply of the roses and the sweet wisteria which hung over a sagging arbor.
[ 938 938 Через десять минут она вернулась домой и уселась на ступеньках крыльца. Почти сразу же перед её мысленным взором предстал образ Натана Гомбера, причём с такой ясностью, как если бы он стоял перед ней. Она начала сопоставлять в уме различные факты, касавшиеся его и железнодорожной собственности.
] Ten minutes later she returned to the house and sat down on the porch steps. Almost at once a mental image of Nathan Comber came to her as dearly as if the man had been standing in front of her. The young sleuth's mind began to put together the various pieces of the puzzle regarding him and the railroad property.
[ 939 939 «Может, это Натан Гомбер скрывает где-то Вилли Уорто-На1 — пришло ей в голову. — Вилли, возможно, сам — пленник. А если Гомбер — человек такого сорта, он вполне был способен похитить моего отца!»
] "Maybe Nathan Comber is keeping Willie Wharton away!" she said to herself. "Willie may even be a prisoner! And if Comber is that kind of a person, maybe he engineered the abduction of my father!"
[ 940 940 Сама эта мысль испугала Нэнси. Вскочив, она решила попросить полицию организовать слежку за Натаном Гомбером.
] The very thought frightened Nancy. Leaping up, she decided to ask the police to have Nathan Comber shadowed.
[ 941 941 «Я отправлюсь в участок и поговорю с капитаном Росслэндом, — решила она. — И я попрошу Эллен пойти со мной В доме сегодня уборщица, так что в случае необходимости она сможет помочь тёте Розмари».
] "I'll go down to headquarters and talk to Captain Rossland," she decided. "And I'll ask Helen to go along. The cleaning woman is here, so she can help Aunt Rosemary in case of an emergency."
[ 942 942 Не объясняя истинную цель своей поездки в центр города, Нэнси просто попросила Эллен сопровождать её, чтобы произвести кое-какие покупки. Девушки отправились, и по дороге в город Нэнси изложила Эллен во всех подробностях свои новейшие соображения насчёт Натана Гомбера.
] Without explaining her real purpose in wanting to go downtown, Nancy merely asked Helen to accompany her there for some necessary marketing. The two girls drove off, and on the way to town Nancy gave Helen full details of her latest theories about Nathan Comber.
Читать дальше