[ 914 914 Нэнси и тётя Розмари тоже улыбнулись и кивнули в знак согласия. — Давайте проверим, действует ли ещё этот пункт подслушивания, — предложила юная сыщица.
] Nancy and Aunt Rosemary smiled too and nodded, then the young sleuth said, "Let's see if this listening post still works."
[ 915 915 Договорились, что Эллен пойдёт в кухню и начнёт там разговаривать. Нэнси будет стоять в конце коридора и слушать, тётя Розмари, которой показали, как приводить в действие скрытую пружину, управляющую перемещением горки, взяла на себя обязанности стража на тот случай, если этот громадный шкаф вдруг придёт в движение и закроет отверстие.
] It was arranged that Helen would go into the kitchen and start talking. Nancy would stand at the end of the corridor to listen. Aunt Rosemary, who was shown how to work the hidden spring on the cabinet, would act as guard if the great piece of furniture suddenly started to move and close the opening.
[ 916 916 — Ну, все готовы? — спросила Эллен и вышла из комнаты.
] "All ready?" Helen asked. She moved out of the room.
[ 917 917 Когда она решила, что Нэнси, должно быть, уже заняла свой пост, она начала говорить о своей предстоящей свадьба и попросила Нэнси быть её подружкой на церемонии.
] When she thought Nancy was at her post, she began to talk about her forthcoming wedding and asked Nancy to be in the bridal party.
[ 918 918 — Я слышу Эллен совершенно отчётливо, — взволнован но крикнула Нэнси, обращаясь к тёте Розмари. — Пункт подслушивания в полном порядке!
] "I can hear Helen very plainly!" Nancy called excitedly to Aunt Rosemary. "The listening post is as good as ever!"
[ 919 919 После того как испытания закончились и Нэнси вернула горку на прежнее место, между нею, Эллен и тётей Розмари состоялось коротенькое совещание. Говорили шёпотом. Все пришли к выводу, что призрак знал про переход и подслушивал планы, которые строили обитательницы дома. Вероятно сюда он и скрылся после того, как его заметила мисс Флора…
] When the test was over, and the cabinet manually closed by Nancy, she and Helen and Aunt Rosemary held a whispered conversation. They all decided that the ghost knew about the passageway and had overheard plans which those in the house were making. Probably this was where the ghost disappeared after Miss Flora spotted him.
[ 920 920 — Забавно, но мы именно в кухне говорим о своих планах больше чем в какой-либо другой комнате, — заметила тётя Розмари.
] "Funny that we seem to do more planning while we're in the kitchen than in any other room," Aunt Rosemary remarked.
[ 921 921 Эллен сказала: — Интересно, имелся ли такой пункт подслушивания только в «Двух вязах», был ли он уникальным сооружением, придуманным владельцем и строителем дома?
] Helen said she wondered if this listening post was unique with the owner and architect of Twin Elms mansion.
[ 922 922 — Конечно, нет! — ответила тётя Розмари. — Такие места имелись во многих старых домах, где держали слуг, Не забывайте, что наша страна участвовала в нескольких войнах, во время которых изменники и шпионы легко собирали нужную информацию, выдавая себя за слуг.
] "No, indeed," Aunt Rosemary told her. "Many old homes where there were servants had such places. Don't forget that our country has been involved in several wars, during which traitors and spies found it easy to get information while posing as servants."
[ 923 923 — Ловко придумано! — заметила Эллен. — И ведь, наверное, многие из тех, кто был изобличён, так никогда и не узнали, каким образом их разоблачили.
] "Very clever," Helen remarked. "And I suppose a lot of the people who were caught never knew how they had been found out."
[ 924 924 — Без сомнения, — подтвердила тётя Розмари.
] "No doubt," said Aunt Rosemary.
[ 925 925 В этот момент они услышали слабый голос мисс Флоры, доносившийся из спальни, и поспешили наверх, узнать, все ли у неё в порядке. Она встретила их улыбкой, но пожаловалась, что ей неприятно надолго оставаться в одиночестве.
] At that moment they heard Miss Flora's feeble voice calling from the bedroom and hurried up the steps to be sure that she was all right. They found her smiling, but she complained that she did not like to stay alone so long.
[ 926 926 — Сегодня вечером, мама, я больше не отойду от тебя, — пообещала тётя Розмари. — Я буду спать в этой комнате на диване, чтобы не мешать тебе. А теперь попытайся немного соснуть.
] "I won't leave you again tonight, Mother," Aunt Rosemary promised. "I'm going to sleep on the couch in this room so as not to disturb you. Now try to get a little sleep."
[ 927 927 На следующее утро Нэнси позвонила Ханна Груин, голос которой звучал очень гневно. — Нэнси, я только что разговаривала с мистером Баррадэйлом, юристом из железнодорожного управления. Он потерял твой адрес и номер телефона и поэтому позвонил сюда. То, что он мне сказал, меня просто взбесило. Он намекнул, что твой отец, возможно, скрывается сознательно, из-за того, что не смог найти Вилли Уортона.
] The following morning Nancy had a phone call from Hannah Gruen, whose voice sounded very irate. "I've just heard from Mr. Barradale, the railroad lawyer, Nancy. He lost your address and phone number, so he called here. I'm furious at what he had to say. He hinted that your father might be staying away on purpose because he wasn't able to produce Willie Wharton!"
[ 928 928 Нэнси тоже рассердилась. — Но ведь это же страшно несправедливо и никак не соответствует действительности, — вскричала она.
] Nancy was angry too. "Why, that's absolutely unfair and untrue," she cried.
Читать дальше