[ 894 894 НОВЫЙ ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ
] CHAPTER XV. A New Suspect.
[ 895 895 Узкий коридор позади горки освещала большая хрустальная люстра. Коридор был не очень длинным. В нём никого не было; всюду было полно пыли и паутины.
] THE GREAT crystal chandelier illuminated the narrow passageway behind the cabinet. It was not very long. No one was in it and the place was dusty and filled with cobwebs.
[ 896 896 — Наверное, на противоположном конце находится выход, — сказала Нэнси. — Давай посмотрим, куда этот проход ведёт.
] "There's probably an exit at the other end of this," said Nancy. "Let's see where it goes."
[ 897 897 — Пожалуй, я лучше подожду здесь, Нэнси, сказала Эллен. — Эта старая горка, может, вдруг сама собой начнёт закрываться, и если это произойдёт, я закричу, чтобы ты могла вовремя выбраться оттуда.
] "I think I'd better wait here, Nancy," Helen suggested. "This old cabinet might suddenly start to close itself. If it does, I'll yell so you can get out in time."
[ 898 898 Нэнси засмеялась. — Хороший ты товарищ, Эллен!
] Nancy laughed. "You're a real pal, Helen."
[ 899 899 Шагая по переходу, Нэнси внимательно вглядывалась в стены по обеим его сторонам. Никакого выхода ни в одной из прочных, оштукатуренных стен видно не было. Дальний конец коридора тоже был прочным, но он был деревянный.
] As Nancy walked along the passageway, she looked carefully at the two walls which lined it. There was no visible exit from either of the solid, plastered walls. The far end, too, was solid, but this wall had been built of wood.
[ 900 900 Нэнси подумала, что это, наверное, неспроста. В чём тут дело, она пока что не понимала и решила вернуться назад, в гостиную. На полдороге она увидела на полу сложенный листок бумаги.
] Nancy felt it might have some significance. At the moment she could not figure it out and started to return to the parlor. Halfway along the narrow corridor, she saw a folded piece of paper lying on the floor.
[ 901 901 «А ну-ка, посмотрим, может, там что-нибудь интересное», — подумала девушка, поднимая бумажку с пола.
] "This may prove something," she told herself eagerly, picking it up.
[ 902 902 В тот самый момент, когда Нэнси вошла в гостиную, в двери оказалась тётя Розмари. Она удивлённо взирала на отверстие в стене и на горку, повёрнутую к ней под прямым углом.
] Just as Nancy stepped back into the parlor, Aunt Rosemary appeared. She stared in astonishment at the opening in the wall and at the cabinet which now stood at right angles to it.
[ 903 903 — Нашли что-нибудь? — спросила она.
] "You found something?" she asked.
[ 904 904 — Только вот это, — ответила Нэнси, передавая тёте Розмари сложенную бумажку.
] "Only this," Nancy replied, and handed Aunt Rosemary the folded paper.
[ 905 905 Миссис Хэйз развернула её и сказала заглядывавшим через её плечо девушкам: — Это — неоконченное письмо. — Потом она начала разбирать старомодный почерк. — А вы знаете, что это написано в 1785 году — вскоре после того, как был построен этот дом?
] As the girls looked over her shoulder, Mrs. Hayes opened it. "This is an unfinished letter," she commented, then started to decipher the old-fashioned handwriting. "Why, this was written way back in 1785—not long after the house was built."
[ 906 906 В письме говорилось:
] The note read:
[ 907 907 «Достопочтенный друг Бенджамин!
] My honorable friend Benjamin:
[ 908 908 Я только что узнал о вероломстве двоих моих слуг. Боюсь, что они собираются нанести ущерб тому делу, за которое борются колонии. Я прикажу их примерно наказать. Об их неверности я, к счастью, узнал, когда находился на специальном пункте прослушивания. Я могу слышать каждое слово, сказанное в помещении для слуг.
] The disloyalty of two of my servants has first come to my attention. I am afraid they plan to harm the cause of the Colonies. I will have them properly punished. My good fortune in learning about this disloyalty came while I was at my listening post. Every word spoken in the servants' sitting room can be overheard by me.
[ 909 909 Буду следить за дальнейшими…»
] I will watch for further—
[ 910 910 На этом письмо обрывалось. Эллен тут же повторила слова «Пункт прослушивания»?
] The letter ended at this point Instantly Helen said, "Listening post?"
[ 911 911 — Он, наверное, находится в конце этого перехода, — предположила Нэнси. — Тётя Розмари, какая комната граничит с тем отрезком коридора?
] "It must be at the end of this passageway," Nancy guessed. "Aunt Rosemary, what room would connect with it?"
[ 912 912 — Я думаю, кухня, — ответила миссис Хэйз. — Мне кажется, я даже слышала когда-то, что нынешняя кухня была в старину «людской» — комнатой для прислуги. Вы, наверное, помните, что в колониальные времена еду никогда не готовили в самом доме. Она всегда приготовлялась в другом помещении и доставлялась в дом на больших подносах.
] "I presume the kitchen," Mrs. Hayes replied. "And it seems to me that I once heard that the present kitchen was a sitting room for the servants long ago. You recall that back in Colonial days food was never cooked in a mansion. It was always prepared in another building and brought in on great trays."
[ 913 913 Эллен улыбнулась. — Когда тут был пункт для подслушивания, бедные слуги были лишены всякой возможности поболтать по душам. Все их разговоры всегда становились известны хозяину!
] Helen smiled. "With a listening post the poor servants here didn't have a chance for a good chitchat together. Their conversations were never a secret from their master!"
Читать дальше