Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Здесь есть возможность читать онлайн «Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна загадочной лестницы [with w_cat]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 961 961 — Нам надо соблюдать осторожность, — согласилась Нэнси. — Но боюсь, что никакого офицера полиции мы не встретим. За всё время, что я нахожусь здесь, я ни разу ни одного офицера на здешних дорогах не видела. ] "We'll have to be cautious," Nancy admitted. "But I'm afraid we're not going to meet any policeman. I haven't seen one on these roads in all the time I've been here."

[ 962 962 Обе девушки пристально следили за машиной, двигавшейся перед ними. Она находилась достаточно близко, чтобы Нэнси могла прочитать её номер. «Интересно, — подумала она, — зарегистрирована ли машина как собственность Гомбера или кого-то другого. Если она принадлежит кому-либо из его друзей, это может подсказать полиции фамилию ещё какого-то человека, внушающего подозрения». ] Both girls watched the car ahead of them intently. It was near enough for Nancy to be able to read the license number. She wondered if the car was registered under Comber's name or someone else's. If it belonged to a friend of his, this fact might lead the police to another suspect

[ 963 963 — Куда, по-твоему, направляется Гомбер? — спросила Эллен. — Собирается с кем-нибудь встретиться? ] "Where do you think Comber's going?" Helen asked presently. "To meet somebody?"

[ 964 964 — Возможно, а может, он возвращается в Ривер-Хайтс. ] "Perhaps. And he may be on his way back to River Heights."

[ 965 965 — Пока ещё нет, — заметила Эллен, ибо в этот момент Гомбер достиг перекрёстка и повернул сразу же направо. — Эта дорога ведёт в сторону от Ривер-Хайтс. ] "Not yet," Helen said, for at that moment Comber had reached a crossroads and turned sharp right. "That road leads away from River Heights."

[ 966 966 — Но зато она проходит мимо дома «Речной пейзаж», — ответила напряжённым голосом Нэнси, подъезжая к перекрёстку. ] "But it does lead past Riverview Manor," Nancy replied tensely as she neared the crossroads.

[ 967 967 Повернув направо, девушки увидели впереди машину Гомбера, мчащуюся на огромной скорости. Он проехал мимо пустующего дома. Через некоторое время он начал включать и выключать свои фары. ] Turning right, the girls saw Comber ahead, tearing along at a terrific speed. He passed the vacant mansion. A short distance beyond it he began to turn his car lights off and on.

[ 968 968 — Зачем он это делает? — спросила Эллен. — Он что — просто проверяет фары? ] "What's he doing that for?" Helen queried. "Is he just testing his lights?"

[ 969 969 Нэнси склонна была думать иначе. — Я полагаю, он подаёт кому-то сигналы. Смотри вокруг себя, Эллен, — не увидишь ли ты кого-нибудь. — Сама она ехала с такой скоростью, что не решалась отвести глаза от дороги. ] Nancy was not inclined to think so. "I believe he's signaling to someone. Look all around, Helen, and see if you can spot anybody." She herself was driving so fast that she did not dare take her eyes from the road.

[ 970 970 Эллен посмотрела направо, потом налево и наконец повернулась и стала смотреть сквозь заднее стекло. — Не вижу нигде ни души, — сообщила она. Нэнси встревожилась. Возможно, Гомбер подавал кому-то сигнал последовать за их машиной. — Эллен, продолжай смотреть сквозь заднее стекло не появится ли какая-нибудь машина, которая начнёт следовать за нами. ] Helen gazed right and left, and then turned to gaze through the back window. "I don't see a soul," she reported.

Nancy began to feel uneasy. It was possible that Comber might have been signaling to someone to follow the girls. "Helen, keep looking out the rear window and see if a car appears and starts to follow us."

[ 971 971 — Может, нам отказаться от погони и просто сообщить о Гомбере в полицию, — несколько испуганным голосом сказала Эллен. ] "Maybe we ought to give up the chase and just tell the police about Comber," Helen said a bit fearfully.

[ 972 972 Но Нэнси об этом и слышать не хотела. — Я думаю, нам будет очень полезно узнать, куда он направляется, — сказала она. Девушка продолжала преследование и, проехав ещё несколько миль, подъехала к городу Хэнкок. ] But Nancy did not want to do this. "I think it will help us a lot to know where he's heading."

She continued the pursuit and several miles farther on came to the town of Hancock.

[ 973 973 — Не здесь ли живёт этот тип со сплющенным ухом? — спросила Эллен. — Да, здесь. ] "Isn't this where that crinkly-eared fellow lives?" Helen inquired.

"Yes."

[ 974 974 — Тогда, я думаю, Гомбер собирается встретиться с ним. ] "Then it's my guess Comber is going to see him."

[ 975 975 Нэнси напомнила подруге, что этот человек значится отсутствующим в городе предположительно потому, что его разыскивает полиция по обвинению в двух грабежах. ] Nancy reminded her friend that the man was reported to be out of town, presumably because he was wanted by the police on a couple of robbery charges.

[ 976 976 Хотя городок Хэнкок был маленький, на главной улице было весьма оживлённое движение. На перекрёстке в центре города стоял светофор. Гомбер успел проскочить на зелёный свет, но к тому моменту, когда до светофора добралась Нэнси, свет сменился на красный. ] Though Hancock was small, there was a great deal of traffic on the main street. In the center of town at an intersection, there was a signal light. Comber shot through the green, but by the time Nancy reached the spot, the light had turned red.

[ 977 977 — Ах ты, батюшки! — так и кипела Нэнси. — Теперь я, вероятно, его потеряю! ] "Oh dear!" she fumed. "Now I'll probably lose him!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x