[ 684 684 — Почему вы с таким испугом на меня смотрите? — улыбаясь спросила незнакомка. — Я просто хотела вам сказать, что бываю здесь, на вокзале, каждый день: отсюда я езжу в соседний город. Я — медицинская сестра, и сейчас бываю там у одного больного.
] "Don't look so frightened," the woman said, smiling. "All I wanted to tell you is that I'm down here at the station every day to take a train to the next town. I'm a nurse and I'm on a case over there right now."
[ 685 685 — Ах вот в чём дело!
] "I see," Nancy said.
[ 686 686 — Ну так вот. Вчера я была здесь в тот момент, когда подошёл чикагский поезд. Я обратила внимание на высокого красивого человека — похожего, по вашим описаниям, на вашего отца, — который сошёл с поезда. Он сел в такси, водителя которого зовут Гарри. У меня такое впечатление, что, по …какой-то причине, таксист не сказал вам правду. Давайте пойдём и вместе поговорим с ним.
] "Well, yesterday I was here when the Chicago train came in. I noticed a tall, handsome man—such as you describe your father to be—step off the train. He got into the taxi driven by a man named Harry. I have a feeling that for some reason the cabbie isn't telling the truth. Let's talk to him."
[ 687 687 Нэнси, с отчаянно бьющимся сердцем, пошла следом за женщиной. Она готова была ухватиться за любую соломин-КУ1 лишь бы узнать, где её отец.
] Nancy followed the woman, her heart beating furiously. She was ready to grab at any straw to get a clue to her father's whereabouts!
[ 688 688 — Здравствуйте, мисс Скэйд, — приветствовал медсестру таксист. — Как вы сегодня себя чувствуете?
] "Hello, Miss Skade," the taximan said. "How are you today?"
[ 689 689 — О! Совершенно нормально, — ответила сестра. — Послушайте, Гарри, вы сказали этой барышне, что вчера не возили пассажира, похожего, по её описаниям, на её отца. Но я сама видела, как именно такой мужчина садился в вашу машину. Что вы на это скажете?
] "Oh, I'm all right," the nurse responded. "Listen, Harry. You told this young lady that you didn't carry any passenger yesterday that looked like her father. Now I saw one get into your cab. What about it?"
[ 690 690 Гарри низко опустил голову. — Послушайте, мисс, — сказал он, обращаясь к Нэнси, — . у меня трое детей, и я не хочу, чтобы с ними что-нибудь случилось. Понимаете?
] Harry hung his head. "Listen, miss," he said to Nancy, "I got three kids and I don't want nothin' to happen to 'em. See?"
[ 691 691 — Что вы хотите этим сказать? — спросила недоумевающе Нэнси.
] "What do you mean?" Nancy asked, puzzled.
[ 692 692 Мужчина не ответил, и тогда мисс Скэйд сказала: — Послушайте, Гарри. Эта девушка опасается, что её отца похитили. Вы просто обязаны сказать ей всё, что вам известно.
] When the man did not reply, Miss Skade said, "Now look, Harry. This girl's afraid that her father has been kidnapped. It's up to you to tell her all you know."
[ 693 693 — Похитили! — вскрикнул таксист. — Ах ты, батюшки светы! Теперь я уж не знаю, что и делать!
] "Kidnapped!" the taximan shouted. "Oh, goodnight! Now I don't know what to do."
[ 694 694 Нэнси внезапно пришла в голову одна идея. — Вам кто-нибудь угрожал, Гарри? — спросила она. У таксиста глаза чуть не выскочили из орбит. — Ну уж, — заявил он, — раз вы догадались, я, пожалуй, лучше расскажу вам всё, что знаю.
] Nancy had a sudden thought. "Has somebody been threatening you, Harry?" she asked.
The cab driver's eyes nearly popped from his head. "Well," he said, "since you've guessed it, I'd better tell you everything I know."
[ 695 695 Он сообщил, что повёз пассажира, отвечающего описанию, которое дала Нэнси, к «Двум вязам», куда тот попросил его доставить. — В тот самый момент, когда мы отъезжали, в мою машину вскочили ещё два человека. Они заявили, что едут в том же направлении, немного дальше, и просят меня захватить их с собой. Примерно на полпути к «Двум вязам» один из них велел мне съехать на обочину дороги и остановиться. Он сказал, что неизвестный им мужчина, который сел ко мне первым, потерял сознание. Он и его приятель выскочили из машины и уложили того пассажира на траву.
] He went on to say that he had taken a passenger who fitted Mr. Drew's description toward Twin Elms where he had said he wanted to go. "Just as we were leaving the station, two other men came up and jumped into my cab. They said they were going a little farther than that and would I take them? Well, about halfway to Twin Elms, one of those men ordered me to pull up to the side of the road and stop. He told me the stranger had blacked out. He and his buddy jumped out of the car and laid the man on the grass."
[ 696 696 — Он был в самом деле очень болен? — спросила Нэнси.
] "How ill was he?" Nancy asked.
[ 697 697 — Я не знаю. Он был без сознания. И тут как раз подъехала ещё одна машина и остановилась позади нас. Водитель вышел и предложил отвезти вашего отца в больницу. Те двое согласились.
] "I don't know. He was unconscious. Just then another car came along behind us and stopped. The driver got out and offered to take your father to a hospital. The two men said okay."
[ 698 698 Нэнси немного приободрилась. Возможно, её отец в больнице, а вовсе не был похищен. Однако вскоре сердце её снова упало. Гарри сказал:
] Nancy took heart. Maybe her father was in a hospital and had not been abducted at all But a moment later her hopes were again dashed when Harry said:
[ 699 699 — Я заявил этим людям, что готов отвезти пассажира в больницу, но один из них повернулся ко мне, погрозил кулаком и заорал: «Ты лучше забудь обо всём происшедшем, а то как бы не было худо тебе и твоим ребятишкам!»
] "I told those guys I'd be glad to drive the sick man to a hospital, but one of them turned on me, shook his fist, and yelled, 'You just forget everything that's happened or it'll be too bad for you and your kids!'"
Читать дальше